[閒聊] 中文之美

作者: ngiiong   2015-04-03 22:25:48
丁福祥
中文之美本就難以言諭~與您分享一首中文系同學傳來的中英翻譯的詩..
英文原詩如下:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
通常翻譯成中文:
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它烈日當空時,你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
文藝版翻譯:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版翻譯:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
七律版翻譯:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
延長版
作者: WNmime   2015-04-03 22:27:00
妹有
作者: OyAlbert (蛋黃溫)   2015-04-03 22:28:00
是翻的人文學素養夠...
作者: smilyyoyo (smilyyoyo)   2015-04-03 22:29:00
同上 哇馬尬意中文喔不 又被插了 是同苔苔姐姐
作者: F0r (ㄈㄓ小四)   2015-04-03 22:30:00
別拿舊文充版面
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-04-03 22:32:00
想到有人把德文 Dundel ist das lieben, ist der Tod.翻成"生亦悠悠 死亦冥冥" 超屌媽呀筆誤三個字 Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
作者: lovelyvv (vv)   2015-04-03 23:04:00
借轉一下
作者: qaz88 (qaz88)   2015-04-03 23:30:00
好厲害
作者: Chieen (Chieen)   2015-04-04 03:25:00
喜歡詩經版,能用最簡短的文字描繪最深刻的情感難怪之前上國文課老師說詩經傳遞的感情最深刻
作者: boom111106 (陳萱)   2015-04-04 18:25:00
推譯者
作者: mickey1281 (好學姊)   2015-04-04 19:05:00
喜歡詩經版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com