Re: [提問] 我國空軍的"作戰隊"英文應翻成?

作者: saccharomyce (酵公菌)   2023-02-13 13:44:53
※ 引述《TetsuNoTori (台南空三小鳥)》之銘言:
: 聯隊=Wing,大隊=Group(美式)
: 中隊=Squadron,這些是一般翻譯
: 想請問目前我國空軍在聯隊下的
: "作戰隊",要怎麼翻英文比較好?
: "作戰"用"Combat"應該OK
: 就是後面的"隊"不知道怎麼處理
: Group? Team? Force?
: 板上各位有沒有什麼建議的?
有點尷尬
空軍原先編制是 聯隊Wing-大隊Group-中隊Squadron
聯隊下轄2個大隊 大隊下轄3個中隊
1個中隊10架戰鬥機 共計60架
為了不要讓飛行員浪費時間 為了升遷而去做幕僚
改編制為 聯隊Wing-作戰隊Tactical Fighter Group
聯隊下轄3個作戰隊 作戰隊有20架戰鬥機
總共還是60架
可知作戰隊戰機數量比大隊少 但比中隊多
但去看空軍第1到第4聯隊名稱
都是Tactical Fighter Wing
中文為 戰術戰鬥機聯隊
若按此理來看作戰隊Tactical Fighter Group
中文應為 戰術戰鬥機大隊
因此作戰隊 可直接視為 戰術戰鬥機大隊 來理解
把它當作Group處理
作者: luckystrike5 (霸王鮮果汁)   2023-02-13 18:19:00
美式空軍中隊就差不多20架一個squadron 所以台灣是取消了大隊編制 聯隊直接下轄三個中隊規模作戰隊以二代機的數量來看 一個基地就是放三個作戰中隊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com