Re: [討論] 為什麼pacers要翻譯成溜馬?

作者: Tony1982 (阿華田真好喝)   2013-05-26 11:47:24
※ 引述《challote (花中夢)》之銘言:
: 為什麼pacers要翻譯成溜馬?
: 對岸pacers翻譯成 步行者 說得過去 pace + er
: 但為什麼台灣會翻譯成溜馬呢??
: 溜馬到底是甚麼意思??
: 只看過有人溜狗 沒看過溜馬的...
以前研究過幾個NBA隊名譯法有爭議,以及兩岸譯法不同的球隊,什麼「拓荒者」、「開
拓者」;「籃網」、「網」都是相同的意思,就不在討論範圍了。
Philadelphia 76ers 台譯:七六人 陸譯:七六人 原意:(不好翻,是指獨立宣言)
76ers是為了紀念1776年在費城發表的美國獨立宣言,那個ers不是人,而是years的縮寫

Boston Celtics 台譯:塞爾提克 陸譯:凱爾特人 原意:塞爾特人
Celtic是「塞爾特人」(就是世紀帝國出現的那個塞爾特人),是日耳曼人入侵不列顛群
島前的原住民,也是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士頓當年主要
是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。
Toronto Raptors 台譯:暴龍 陸譯:猛龍 原意:迅猛龍
Raptor原意是指「猛禽」,但這裡應該是指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名叫
Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,簡稱T-Rex,最重要的是明明多倫多當年是為
了趕上侏儸紀公園的熱潮才把隊名命名為迅猛龍的,當年臺灣的記者大概是不知道Raptor
是什麼東西,誤以為隊徽上的那隻是暴龍。
Indiana Pacers 台譯:溜馬 陸譯:步行者 原意:前導車
Pacer=Pace Car,是指印第安那舉辦的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領
車陣繞場的「前導車」,相當於F1的Safety Car。
Washington Wizards 台譯:巫師 陸譯:奇才 原意:巫師
Wizard顯然應該是「巫師」的意思,不知道對岸是不是有禁忌,怕會宣揚迷信?
Golden State Warriors 台譯:勇士 陸譯:勇士 原意:戰士
Warrior是指「戰士」、「武士」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且這樣容易和
「Brave」混淆,快艇隊的前身就叫做Buffalo Braves(水牛城勇士),真不知當時的媒
體要怎麼翻?
Minnesota Timberwolves 台譯:灰狼 陸譯:森林狼 原意:灰狼
Timberwolf是一種北美大陸上的「灰狼」,但灰狼太多種類了,大陸那邊叫「森林狼」,
臺灣以前有個媒體(好像是自由時報?)翻譯成「木狼」,應該是為了做出區別。
Dallas Mavericks 台譯:小牛 陸譯:小牛 原意:獨行俠
Maverick的原意是「初生之犢」、「還沒被烙印的小牛」(牧場的小牛閹割後會被烙印)
,引伸有「特立獨行者」,「持不同意見者」的意思,或可翻譯為「獨行俠」,雖然後者
應該才是球隊取名的本意,不過翻成小牛也還在可以接受的範圍啦。
作者: windgodvocx1 (′‧ω‧‵)   2013-05-26 11:55:00
推!勇士和戰士哪會沒有差別....
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2013-05-26 11:55:00
小牛請參考 #1HaUJfCw (NBA)
作者: blaketadpole (時代的巨輪)   2013-05-26 12:18:00
作者: BARGARYARLOO (咬我阿 笨蛋 XD)   2013-05-26 13:26:00
year的縮寫是yr 不會是ers
作者: BARGARYARLOO (咬我阿 笨蛋 XD)   2013-05-26 13:27:00
噓錯等等補推
作者: BARGARYARLOO (咬我阿 笨蛋 XD)   2013-05-26 13:29:00
PUSH

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com