Re: [新聞] 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我

作者: johntw (johntw)   2014-06-14 16:40:22
(前略)
: It appears as though all of the pressure is on James, but he does not agree.
: “It’s not (all) on my shoulder; it’s not,” James insisted when asked
: about the heavy load he carries via Sam Amick of The USA Today. “I
: understand I get a lot of the limelight in the press and all that, but it’s
: not all on my shoulder. I take a lot of it, but I do it for my teammates and
: I want them to put a lot of pressure on me in that sense.
顯然LBJ承擔了所有的壓力,但他自己並不這麼認為。
"壓力並非由我一人承受,不是那樣的"
"我知道自己在賽後記者會得面對一堆鎂光燈,諸如此類,但壓力並非全部 
  由我一人承受。我確實承受不少(壓力),但我願為隊友這麼做,而且我
希望(隊友)他們將壓力轉放在我身上"
 
 按前後語意,很明顯LBJ是表示願為隊友承擔壓力。
 把"Is't not (all) on my shoulder"翻成不應該由我一人承受,也未免太 
 離譜了。難道你認為LBJ有精神病嗎?先說壓力不應由我一人承受,然後再
 說我希望隊友把壓力轉放在我的身上。 
 
作者: armageddonwa (阿通伯)   2014-06-14 16:42:00
辛苦推,不過詹酸會視而不見
作者: jasonlin1993 (仙人掌)   2014-06-14 16:46:00
他不是"希望",他的意思是願意犧牲更多,但也要隊友給力,大概這個意思我想你要明白後面跟前面並不是再說同一件事我這裡凌晨快兩點了,有點累,先休息
作者: blacksky0115 (SKY)   2014-06-14 16:51:00
這篇翻譯是對的!
作者: jasonlin1993 (仙人掌)   2014-06-14 16:52:00
I take a lot of it的it是Heavy Loadbut I do it的it是"I take a lot of it"整句for my teammates...之後是對到"but I do it"這句這樣或許會比較好理解Jes...我真的累了 只是想傳達正確的訊息,也沒有要戰但這是兩個毫無相關的東西!我要隊友爭氣點跟我願意承擔之間沒有衝突,不要太專注在某一點而忽略文意j大你要知道Sam他的問題是在問什麼就像我之前說的回答者會自己對上發問者的問題記者問說其他球員表現不好,是不是重擔都在你身上而其他的球員也的確沒有幫LBJ分擔一些Heavy loaddamnnnnnnn這不是腦補是英文本來就這樣說得http://tinyurl.com/o5mzjm4這裡有S.Amick得評論...在影片裡面 把他看完 拜託了...在1:15秒的地方...真的請你們先看完我上面貼的影片,你們會比較了解對那就是LBJ他在文裡回答的問題D大看看原文有一段籃色的超連結 點下去就會連到這個謝謝litsh!!我要的就是這個!!在11:28的時候他先說You definitely don't want再接上shoulder這一段然後 我真的要睡了...對不起對 重點是那個it代表的是什麼 這是我最後的發言了記者的問題都出來了,你的it不可能變成別的東西跟我一開始說得一樣...Q_Q
作者: RickyRubio09 (神童)   2014-06-14 18:38:00
中肯 酸酸就是會傻傻的被騙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com