(前略)
: It appears as though all of the pressure is on James, but he does not agree.
: “It’s not (all) on my shoulder; it’s not,” James insisted when asked
: about the heavy load he carries via Sam Amick of The USA Today. “I
: understand I get a lot of the limelight in the press and all that, but it’s
: not all on my shoulder. I take a lot of it, but I do it for my teammates and
: I want them to put a lot of pressure on me in that sense.
顯然LBJ承擔了所有的壓力,但他自己並不這麼認為。
"壓力並非由我一人承受,不是那樣的"
"我知道自己在賽後記者會得面對一堆鎂光燈,諸如此類,但壓力並非全部
由我一人承受。我確實承受不少(壓力),但我願為隊友這麼做,而且我
希望(隊友)他們將壓力轉放在我身上"
按前後語意,很明顯LBJ是表示願為隊友承擔壓力。
把"Is't not (all) on my shoulder"翻成不應該由我一人承受,也未免太
離譜了。難道你認為LBJ有精神病嗎?先說壓力不應由我一人承受,然後再
說我希望隊友把壓力轉放在我的身上。