[討論] 除了小牛隊 還有哪一隊的中譯可以更好的

作者: KyrieIrving1 (騎士少主)   2017-09-11 20:16:49
如題
小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎
以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的
導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位
除了小牛隊
大家比較常知道大概是溜馬吧
因為那個詞應該是前導車的意思
還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的?
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-11 20:55:00
不要跟英文認真xxxer,否則你會發現什麼死人骨頭都可以xxxer還可以當姓
作者: doyouknowhow (hi)   2017-09-11 22:13:00
費城七十六個人隊
作者: jailkobe5566 (監獄狗鼻哥)   2017-09-11 22:19:00
遛狗我知道 遛馬就不是每個人家裡都會有的寵物
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2017-09-11 23:54:00
暴龍就是兩個字比較好念吧...暴龍在中文裡也可以引申為"暴"龍,把暴當形容詞就不用特定指T-Rex了
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2017-09-11 23:56:00
為什麼一定要兩個字?迅猛龍就是迅猛龍,幹嘛亂改?樓上瞎78亂扯,豆頁痛樓上上上
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2017-09-12 00:29:00
90年代台灣ESPN轉播在外商手上的時候就是這堆譯名那時ESPN、星空傳媒系統球賽轉播數遠多於國內頻道華盛頓奇才、邁阿密熱浪、明尼蘇達木狼、多倫多猛龍其實也早就聽慣了,改不改也無所謂
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2017-09-12 00:34:00
中國當年應該是因為無神論所以不能翻巫師吧?奇才是啥鬼= =
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2017-09-12 00:41:00
奇才台灣人真的很難懂,中國不准怪力亂神這調調看他們拍的水滸傳,妖術大師公孫勝變成一個只是懂些江湖詐騙戲法的,完全不知所云,還不如乾脆刪掉段落
作者: janjonjoseph (葉小妹)   2017-09-12 02:23:00
Warriors 應該翻戰士
作者: honey4617912 (h.4)   2017-09-12 08:57:00
玩世紀一定知道賽爾提克 我很愛用
作者: sikerkuaitai (K)   2017-09-12 15:24:00
有興趣的可以餵球隊名字由來 比較詳細正確
作者: ralphhoh2000 (挖喜祥)   2017-09-12 19:24:00
灰狼打贏金塊變成...月月吃雞塊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com