[閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-27 03:02:56
先放上稍早的Pokémon Direct影片
https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
還有給華語地區玩家的特別影片
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見
前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html
但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次:
Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發
後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售
因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有
之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版
動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有
1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集資成立子公司
「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權
關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」
在日本以外世界各地的翻譯
美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」
而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯
唯獨在中文界卻沒有統一
最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月)
但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈"和"神奇寶貝"
為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知
而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl
在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯
但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同
中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出
因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈"
到了2010年底 中國也要自行向日方代理
但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名
在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字
幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字
最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出
但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng"
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪
pokemon
以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了
本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題
但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音
因此使用了「精靈寶可夢」的標題
同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」
原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣
但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下
自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致
http://i.imgur.com/2islBCk.jpg
其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名
最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD
現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」
標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」
那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon"
之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明)
現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~
作者: rei196 (棉花糖)   2016-02-27 03:17:00
\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/
作者: contrav (魂斗羅V)   2016-02-27 03:18:00
直接用POKEMON就好了 小孩子接受很快的都是大人在瞎操心而已
作者: rei196 (棉花糖)   2016-02-27 03:19:00
會有中文譯名是中國大陸堅持鎖有品名都必須要有中文才可以舉例陶喆之前組的TENSION(已解散)因為中國要求所以才有中文名稱「天炫男孩」,還有S.H.E在中國的正式名稱叫「女朋友」,滾石之前的一個團體Y.I.Y.O也是因為要進大陸所以才有中文名稱叫「亞憶亞歐」.....(真是夠了)
作者: kyo0907 (Kyosuke)   2016-02-27 04:08:00
叫口袋怪獸好了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-27 04:14:00
外商要在台灣登記也一定要有中文名 記得出版物也是否則當初哆啦A夢怎麼沒說"直接用Doraemon就好了"?
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-02-27 04:36:00
其實之後是翻「神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝」幹還是意味不名
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2016-02-27 04:37:00
現在小孩.英文可能都比中文用的還習慣啊~
作者: recx (累科科死)   2016-02-27 04:44:00
我記得這名稱連中國人都不喜歡叫XDDD通常他們把遊戲叫口袋妖怪 動畫叫寵物小精靈
作者: waiani (Esne)   2016-02-27 04:49:00
不知道想針對譯名一直碎碎念的人是不是為反而反和其他地區玩家交流後其實也漸漸沒在用神奇寶貝或口袋怪獸都直接講Pokemon 念起來也簡單 統一命名後反而就是pokemon會逐漸普及在中文圈吧
作者: recx (累科科死)   2016-02-27 04:57:00
WHY 又不是統一PM 是統一寶可夢啊XDDD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-27 05:03:00
中國動畫配音就是寫作寶可夢 讀作Pokemon啊
作者: waiani (Esne)   2016-02-27 05:21:00
雖然中文是長那樣 但念起來可能就逐漸都講Pokemon XDDD
作者: recx (累科科死)   2016-02-27 05:37:00
PM大家老早就在用了啊 就我所知覺得神寶幼稚的玩家也不少
作者: waiani (Esne)   2016-02-27 06:04:00
...我第一次知道掌門人 挖靠XDDDDDDDDDDDD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-27 06:23:00
買港版回來調成日文玩 選我正解
作者: recx (累科科死)   2016-02-27 06:26:00
可是寶可夢就只出現在封面跟片頭啊XDDD遊戲內應該會叫"精靈" 至於譯名幾乎都一樣(只有港151不同
作者: dukemon (dukemon)   2016-02-27 06:35:00
有消息說是神奇寶貝還有其他名字的版權被別人註冊走了
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-27 06:43:00
應該沒有吧 卡通都直接叫神奇寶貝了應該單純是原廠堅持 就跟宮本也是硬硬的堅持森喜剛http://www.pokemon.com.tw/
作者: recx (累科科死)   2016-02-27 06:48:00
他說中國的其它名字都被註冊光了吧 不是說台灣
作者: DEATHX (幽光)   2016-02-27 08:32:00
最喜歡這種考古文章。有研究有推。
作者: makoto888 (Makoto)   2016-02-27 09:34:00
寶可夢這譯名滿不錯的神奇寶貝則是叫慣了,就像惡X古堡和太O戰士一樣
作者: cohlint2004 (蕭天鳴)   2016-02-27 10:42:00
怎樣都比哆啦好,莫名其妙中文譯名還是有個英文A字= =
作者: c310 (小阪誠)   2016-02-27 11:06:00
喜歡口袋怪怪
作者: s32244153 (Hir0)   2016-02-27 11:06:00
叫怪獸向前走好了
作者: ray0808 (Ray)   2016-02-27 11:07:00
以後叫寶可夢方丈好了,我隨風而來~隨風而去~都有掌門人了那怎麼可以沒有方丈
作者: bestadi (ADi)   2016-02-27 11:17:00
霸天開拓史、聖火降魔錄 算神翻譯嗎!? 中二又實際 XDDD
作者: flameteru (coffee)   2016-02-27 11:30:00
想到某遊戲叫創世小玩家...
作者: cnmd (cnmd)   2016-02-27 11:46:00
謝謝解說 不過整篇看完已經寶可夢完形崩壞了XD
作者: shinmori (一無所有)   2016-02-27 12:13:00
官方統一正名也好,就像多啦A夢,久了就習慣了
作者: Pep5iC05893 (結束)   2016-02-27 12:22:00
只能說久了就習慣了~
作者: cavitylapper (類聚)   2016-02-27 12:34:00
怪獸向前走 這個是怎麼來的啊
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-02-27 12:42:00
霸天開拓史根本神音譯
作者: Pep5iC05893 (結束)   2016-02-27 12:49:00
好像是最早期的攻略本翻譯名 我也忘了 書都爛掉了QQ
作者: sleepmage (睡法師)   2016-02-27 12:52:00
推整理,久了就習慣...
作者: s32244153 (Hir0)   2016-02-27 12:52:00
http://i.imgur.com/IK0Kfgz.jpghttp://i.imgur.com/xARzhah.jpg標題腦補 內容音譯的神級攻略本XD
作者: larryyangsen (楊森)   2016-02-27 13:00:00
這本我也有,最近又拿出來看了
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 13:09:00
這本是回憶欸...我小學超喜歡的
作者: sonofgod (Orz~)   2016-02-27 13:13:00
可以問一下嗎 為何攻略本的紅藍綠黃版是彩色的
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-27 13:26:00
好個來巴魯.....當年工作真好找那應該是雜誌印刷另外上色的吧 以前黑白遊戲都這樣
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2016-02-27 13:33:00
DP發售時我也在台灣的電玩雜誌上看到來巴魯這種翻譯...
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-02-27 13:42:00
申請商標權時候還是要中文啦,至於實際出版標題就...
作者: weijay21 (學姊(♂))   2016-02-27 13:46:00
其實我也覺得寶可夢這譯名不錯,神奇寶貝才奇怪
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-27 13:48:00
但我不愛全名用"精靈"寶可夢 Pocket Monster怎音譯?
作者: weijay21 (學姊(♂))   2016-02-27 13:48:00
只是用了將近二十年的譯名還是會覺得有親切感雖然我也覺得用精靈怪怪的,但我覺得也無可厚非啦用怪獸或妖怪以中文的語感我覺得有點形象不符在歐美其實你也看不到"pocket monster"這個全名
作者: zaxwu (阿薩)   2016-02-27 14:30:00
帕給萌斯特
作者: ericyi (BIG HAND)   2016-02-27 14:33:00
用怪物很OK吧 精靈我會覺得是一些發光的不明浮遊生物體而且寶可夢再加精靈 一整個就是筆劃太多
作者: crgc ((゚∀。))   2016-02-27 14:52:00
飽渴夢 給偷 打誰
作者: otsuka123 (123)   2016-02-27 15:18:00
野獸寶可夢 還比較狂
作者: hero568 (阿勇)   2016-02-27 16:28:00
ffta那本書叫final fantasy 假名漢字 最終幻想
作者: denny5026 (初始化)   2016-02-27 16:48:00
版權…
作者: han960691 (han)   2016-02-27 17:23:00
來巴魯wwww 當年翻譯未免也太好當
作者: deathslime (deathslime)   2016-02-27 17:50:00
還不能對台灣人糾正蕾亞卡勒
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-27 18:34:00
"寶可夢斯特,簡稱寶可夢" 這樣感覺還比精靈寶可夢好
作者: sorryfly   2016-02-27 18:56:00
^^^^ 連日本都只用pokemon了 不是多此一舉嗎日美歐語系都用pokemon 為什麼還要一直堅持怪獸呢XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-27 18:59:00
https://pbs.twimg.com/media/CcJmE9WUYAAt-B_.jpg日本全名是「ポケットモンスター(Pocket Monster)」http://i.imgur.com/7y3WPGq.png韓國全名Po-ket-mon-seu-teo 簡稱Po-ket-mon
作者: godrong95 (家暴)   2016-02-27 19:18:00
哪裡多此一舉 等你玩日月版 新博士可能就會講到全名了
作者: sorryfly   2016-02-27 19:23:00
這篇文自己說除了日本和韓國全世界都用POKEMON簡稱的阿當然你也可以註冊全名 但如果往後常用的都是簡稱 這樣
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)   2016-02-27 19:25:00
不太確定其他語言開頭博士簡介有沒有講全名
作者: sorryfly   2016-02-27 19:25:00
不是給自己找麻煩嗎? 更何況這個註冊名好幾年前就已經
作者: angelpeace (ap)   2016-02-27 19:25:00
現在這種情況只能說老任固步自封太久才會有現在這種窘況
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2016-02-27 20:09:00
寶可夢表音 精靈表義 哪裡沒意義..
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2016-02-27 20:13:00
PM跟哆啦A夢有這種世界級的影響力,正名才會這麼多人在乎~
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-02-27 20:20:00
概念大概就跟「忍者哈特利」差不多。
作者: SUJO (Menorah Wen)   2016-02-27 21:13:00
monster翻成精靈有點怪怪的,但寶可夢是個好名字
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-27 21:24:00
sorryfly你都看到"除了日韓"了 但推文說"日本只用"?中日韓文化較接近 捨近求遠用英文才多此一舉 目前看來應該是全名對應"精靈寶可夢" 簡稱對應"寶可夢"手上有PM X 選日韓以外的 開頭博士都只說Pokémon
作者: sorryfly   2016-02-27 22:09:00
你誤會我說多此一舉的對象了 我是說寶可夢斯特這種稱呼多此一舉 照你文章說的除了日本和韓國以外全部都只用了POKEMON而不再額外提MONSTER就表示大家都接受這是一個詞既然如此 你在註冊除了方便以外顧及推廣 就應該直接集中在寶可夢 怪獸兩個字就讓他去了別再強求了置魚要在遊戲中還是動畫台詞 直接打寶可夢還是打POKEMON我個人覺得那就先統一正式譯名之後才要考慮的事當然如果你覺得中文要接近日韓保留monster字眼當然也沒問題阿 那是你的想法阿~XD只是就你打的資料 老任早就已經在中國註冊了 也只能抱怨兒而且中國不管在一般節還是動畫 字幕好像都要是中文或是附註中文 所以要直接打POKEMON是不太可能的另外我一直都是玩英文版的 POKEMON對我來說不是捨近求遠並不是大家都玩日文版阿www
作者: yuenblack (NIKO)   2016-02-28 00:10:00
總覺得我認識那個想出寶可夢這名字的人XDDD
作者: gzzzneww (聽草)   2016-02-28 01:25:00
叫「波可夢」比較可愛 寶可夢感覺怪怪的
作者: Tabrith (血糖瑪琪朵)   2016-02-28 01:31:00
恩?! 現在遊戲一開始博士都不解釋pokemon全名的意思了嗎?寶可夢聽起來真的是有點老氣啊XD "口袋"的意味翻譯不出來有點困難可以理解,但是連"怪獸"的感覺也消失了XD統一中文譯名我是很支持,但是這個譯名太注重在發音,可愛程度還可以,含意完全沒達到...orz
作者: recx (累科科死)   2016-02-28 01:45:00
只用寶可夢就算了 精靈那兩字...還放前面口袋的用法其實中文也有啊 童年的寶物感 隨身的便利性
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-02-28 01:50:00
精靈感覺跟「超人力霸王」、「忍者哈特利」用法相似。
作者: starmi (海星星)   2016-02-28 02:24:00
還好啦,外來的東西去日本,日本也硬是寫成假名XDDD
作者: rei196 (棉花糖)   2016-02-28 02:30:00
讓我想到當年哥集拉美國影業買走時台灣硬要改酷斯拉...
作者: remixcoco (remixcoco)   2016-02-28 02:45:00
作者: Light9968 (Light)   2016-02-28 04:18:00
這個譯名可以配合日版標題風格算是蠻開心的,但覺得還是有些小缺點,繁體字看起來太擠,但簡體字形又太醜XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-28 06:18:00
只有我一直看成精靈丁夢嗎只有我一直看成精靈寶丁夢嗎
作者: gamedf (Walker)   2016-02-28 06:37:00
這樣統一很好,為反而反不懂...
作者: godrong95 (家暴)   2016-02-28 09:12:00
我是真的覺得選寶可夢三字很怪 波克夢之類的比較好...我是不相信是刻意保留寶這個字這種話啦不過名字改了就算了 我比較在意皮卡丘會不會變比卡超...
作者: k6416337 (轟姆轟姆)   2016-02-28 09:27:00
比卡超是粵語唸起來像原音pikachu
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-02-28 09:42:00
對了,阿拉丁也叫神燈精靈,精靈用在這也不錯。
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2016-02-28 10:44:00
靈跟寶的確蠻擠的
作者: opmikoto (MIKOTO)   2016-02-28 11:12:00
管他叫甚麼 我都叫皮卡丘
作者: bestadi (ADi)   2016-02-28 11:24:00
管他叫什麼 我都叫中港路 疑!?
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-28 11:48:00
根據港仔的反彈看起來 好像是港仔會配合台灣的151
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-02-28 12:25:00
管他叫什麼 我都叫孫達陸
作者: recx (累科科死)   2016-02-28 13:14:00
中國+台灣肯定大於香港的銷量 所以港譯151改定了
作者: a150237 (文鳥der屁屁讚)   2016-02-28 14:40:00
這幾個譯名都很鳥啊 幹嘛不用英文POKEMON就好
作者: contrav (魂斗羅V)   2016-02-28 14:48:00
一堆奇幻小說的東西最後都翻成精靈了 精靈已經氾濫啦
作者: recx (累科科死)   2016-02-28 14:59:00
因為中國不能單純用英文 然後中文化一起做就...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 17:17:00
題外話 上面提到的酷斯拉...多年之後知道他是美版哥吉拉時 讓在下很慶幸他取這種名子(畢竟根本雜魚(X
作者: forgenius (否雞)   2016-02-28 18:18:00
怎麼不用波克萌 聽起來就萌萌達
作者: weijay21 (學姊(♂))   2016-02-28 19:07:00
不用英文我是覺得畢竟英文不是我們的語言,事情只做半套是很不尊重人的馬力歐和薩爾達在台灣有多少人是用英文稱呼的?
作者: c880529 (玥櫻)   2016-02-28 19:20:00
馬力歐和薩爾達選字和發音沒問題啊,寶可夢不是有繼續追PM的玩家誰會知道你在說什麼,這樣對想要讓新玩家和以前舊玩家回流有幫助嗎 囧?
作者: sorryfly   2016-02-28 19:46:00
寶可夢 就是pokemon的音譯 和馬利歐 MARIO差在哪...老任就是要讓全世界都接受POKEMON這個字而且新玩家接受更快 小朋友一開始就用新名稱哪會牴觸XD
作者: c880529 (玥櫻)   2016-02-28 20:00:00
就,pokemon這個詞硬要音譯意譯兼顧就是個難題阿(攤手
作者: storym94374 (瑪利歐)   2016-02-28 20:20:00
瑪利歐就瑪利歐,什麼馬力歐...
作者: weijay21 (學姊(♂))   2016-02-28 22:42:00
看來有些人對我有誤會,我說的語言包含文字在這裡討論遊戲的時候有多少人是用英文mario、zelda的?音譯是音譯,它不是"原文"像皮卡丘三個字不是日文也不是英文,是中文日文的ポケットモンスター是外來語,但它還是用日文字說直接照用英文的就好,同樣邏輯,沙發、撲克、養樂多等何不用原文?因為英文不非官方語言,對一些人是會有障礙另外馬力歐是我懶得改字而已,挑這點沒意義
作者: haniper (harold11)   2016-02-28 22:58:00
爭甚麼爭?!全參在一起叫作"神奇寵物寶貝小精靈寶可夢"!!
作者: weijay21 (學姊(♂))   2016-02-28 23:00:00
上上句多打了一個*不我只是想說我對這個譯名可以理解並接受,而且不管喜不喜歡,這是不會動搖的
作者: lindazoro (葛葛葛)   2016-02-29 02:09:00
推推,整理辛苦了
作者: Kamidake (Kamidake)   2016-02-29 14:13:00
怎麼不乾脆參考哆啦A夢作法,叫 波K夢...
作者: sorryfly   2016-02-29 15:58:00
樓上 要是當初老任在中國沒有用寶可夢註冊 現在有可能會考慮各種音譯 但人家早就註冊過了 現在全部老任註冊的就只有寶可夢是他們要的音譯 所以怎麼可能有現成的不用
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-29 16:04:00
如內文 我想譯名用字在2010年底任天堂註冊"寶可夢"以前應該就和各方多番討論過了 決議結果就是寶可夢就像當初日方要求"芳緣"改"豐緣"還有指定"潔咪"一樣
作者: aterui (阿照井)   2016-02-29 16:08:00
我猜可能又是日式漢字思考,波在日文就是指海浪,有波這個字可能覺得變成都是只水系的,所以才變寶,又是太多水的問題
作者: Kamidake (Kamidake)   2016-02-29 16:34:00
我是開玩笑的,其實我對 A夢 這種鬼翻譯很反感... @@
作者: aspeter (Tom)   2016-02-29 17:44:00
寶可夢是句子,意思是不錯但是很奇怪就是~希望能優化不敢希望太多,只希望不要用"可"
作者: recx (累科科死)   2016-02-29 18:17:00
PM版鑽牛角尖鑽不夠 你有再去NDS版鑽嗎?三個字就音譯你要鬧多久啊
作者: aspeter (Tom)   2016-02-29 18:54:00
純聊天也被當鬧版...,只是適時解答你的疑問
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2016-02-29 22:26:00
個人對要用音譯還意譯沒啥意見,不過音譯時的選字可以選好一點。 "寶可夢"這三個字會變成非單純的名稱,而是一個敘述句。白話點就是"寶貝可以夢",可是這句的意思又跟pokemon的內容毫無相關,只會讓第一次接觸這作品的人覺得很莫名吧。 要用音譯應該選擇不會改變詞性的字,想玩雙關也要跟作品內容有點關係吧...最後不知是不是自己的思想邪淫,一看到這新譯名字當下 就覺得有點色,尤其加上前面的"精靈"後。「精靈寶貝可以夢」這名字我直接會想到是裡番XDD
作者: aspeter (Tom)   2016-02-29 22:45:00
感謝樓上解釋,終於有人知道我在說什麼了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-29 22:47:00
乾脆大家各自提出心中最好的音譯字 投票表決好了XD中文可以音意分離的話就再好不過 就可寫作銅鑼衛門讀作Doraemon 寫作口袋怪獸 讀作Pokemon 完美解決
作者: recx (累科科死)   2016-02-29 23:03:00
有人覺得是敘述句有人不一定覺得是敘述句 即便換字也一樣當它主要目的是音譯時你自己要鑽牛角尖你開心就好
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2016-03-01 00:47:00
噗~沒想到還真的有人跟中視那位媽媽一樣的想法啊 >"<
作者: rei196 (棉花糖)   2016-03-01 00:56:00
精靈寶可夢精靈寶可夢精靈寶可夢精靈寶可夢精靈寶可夢
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-01 01:14:00
http://www.ngamer.net/forum/index.php 任天堂玩家內容希望メガシンカ不要翻成動畫的超進化http://column.hkdoujin.com/?p=2608 香港人的憤怒
作者: suifong (小火柴)   2016-03-01 05:42:00
寶可夢有夠鳥的翻譯,波克萌/夢好多了。不然直接用Pokémn,FF還不是直接用Final Fantasy。打錯,波可夢/萌
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-01 09:09:00
為什麼不要翻成超進化? 翻成百萬進化不是很奇怪嗎メガ用在這個詞上面也不是百萬的意思......
作者: aterui (阿照井)   2016-03-01 09:15:00
十萬伏特也不是真的十萬伏特
作者: murkangel (梅克安琪兒)   2016-03-01 09:23:00
這可能要問超級真新人...
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)   2016-03-01 10:10:00
因為超進化 隔壁棚用很久了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-01 13:47:00
不如說為什麼不要翻成百萬進化? メガ更不是超的意思跟百萬噸拳擊,百萬噸飛踢一致不好嗎? 不過剛去百科查一下 香港還真的翻成超級拳擊跟超級踢腿...XD無法保證以後不會來個スーパー進化 到時候就搞笑了
作者: sopoor (愛染秋雨醉箋札)   2016-03-01 14:30:00
然後就有超進化/究極進化/超究極進化XDXDXD(望向數碼寶貝)
作者: aterui (阿照井)   2016-03-01 14:45:00
現在有日方介入,他們說OK就沒問題了吧
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2016-03-02 10:23:00
以為可=丁 XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-03 07:37:00
你確定要跟我爭這個嗎............Mega=huge、extremely 你確定翻成"百萬"比翻成"超"好?百萬噸拳擊是因為有"噸"當單位 所以才翻成百萬Mega的語源也是來自希臘語的"大(Great)"你去問日本人或美國人 有誰把MEGA進化的MEGA當成百萬的
作者: recx (累科科死)   2016-03-03 08:01:00
不然翻成龐大進化 ....肥大進化(誤我覺得就真的很怕又出個Super 所以只好造一個詞百萬
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-03 08:33:00
如果說是因為這樣而翻成百萬 那就算了但是說百萬比超更符合原文意思 我實在無法認同........
作者: recx (累科科死)   2016-03-03 08:44:00
我覺得啦 語言是在進化是個很老梗的話 翻譯也一定程度會創作還是要看那個詞的用法是怎樣 像是這種專有名詞的用法其實特定去弄一個跟日常用詞重疊性的詞不是壞事低
作者: murkangel (梅克安琪兒)   2016-03-03 18:48:00
名詞還是用原文叫(掛羅馬拼音)的好...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-04 01:37:00
#1IJ-9Vo6 剛剛才發現幾年前繁中版推出Pokemon Bank的時候有整理過一次Pokemon譯名版權 完全忘記了...
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-04 06:54:00
Mega、Giga在這個情況下是形容詞我當然也知道問題在於沒接觸過原文的人能否理解這是"形容詞"另外 我很平心靜氣 只是講話比較直接如果你不舒服的話 我可以道歉總之 我還是很難認同就是了 至於撞名 留給官方擔心吧至少目前的官方翻譯是超進化 當然以前也有用過百萬
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-05 01:28:00
沒別的意思就沒關係 是我多慮了 其實我們都不是決策者 在這邊也就是把各自看法意見闡述出來討論而已^^"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com