日本人名還有地名可以說是日文中最難的一塊吧,因為這一塊連日本人自己也搞不清楚,
見面時還是多要問對方或者其他人才能確定,在漫畫或小說裡用這些作為梗的情節也很
常見(苦笑。
在姓名以及地名這邊,發音和漢字間的關係可以說沒有一定的關係。同音不同字的情況有
板友提過並且中文也常見所以不贅述了,但人名漢字以及取名習慣這邊不得不提下。例如
爆漫王的兩位主角真城最高(もりたか)跟高木秋人(あきと)的綽號是サイコー跟シュート
,又如暗殺教室的角色木村正義,正義通常的發音為まさよし或者せいぎ,但作者卻給他
冠上ジャスティス(justice)的發音。這種半外文半日文的姓氏在現實生活上這狀況不是
沒有,通常是混血兒或者入籍外國人,例如黒木メイサ、土屋 アンナ,不過像漫畫中那
樣純種日本人還用外文的算是少數(DQN)。從人名也可以看的到日本人的名不是局限在平
假名跟漢字,用片假名的方式也可以。事實上,戰前的一般百姓名字多是用片假名,常看
一些戰前或者戰時的小說或文章的版友應該多有注意到這點,又例如像這位
http://pds2.exblog.jp/pds/1/200908/15/99/f0192199_2331315.jpg
絕對不是人家比較潮(原因:當時把片假當作漢字以外的表達方式)。
或許是受到這影響,日本人對其他的漢字民族稱呼方式也是也豐(ㄌㄨㄢˋㄑㄧ)富(ㄅㄚ
ㄗㄠ),看節目時也常常可以發現到
http://ppt.cc/eKib http://ppt.cc/Ukx-
在稱呼韓國人往往會用韓式發音,台原不會念たいげん,但是台灣還有中國的淳豪明則
會念じゅんごう。另外像HNK對韓國的總統朴槿惠的發音是パク・クネ,馬英九卻是念
ば えいきゅう。
地名則就更有趣了,台北念タイペイ、高雄念たかお、四川念しせん、仁川念インチョン
但日俄戰的仁川沖海戦卻是念じんせんおきかいせん,而韓戰的仁川上陸作戦又念
インチョンじょうりくさくせん,常音、常訓甚至外來語都有可能。
註:韓國現在的地名人名在正式場合時都是用韓式發音,原因:鬧到法院過
http://ppt.cc/R4Vo
也是受到此影響,日韓雙方現在多是用對方的稱呼方式。例如像朴槿惠的父親朴正熙以
前都是念ぼく・せいき,現在卻是念パク・チョンヒ,不過二戰前的稱呼方式多還是按
照當時的發音就是。