1.円滑な人間関係を持ちたいという考えが( 根底 )にあるから、贈り物をするのだろう
根本
譯:想保持圓滑的人際關係是基本想法,因而送禮
問:查字典"根本"跟"根底"都是指 根本或基本的意思,不知道為何要用"根底"呢?
2.そのレストランの主人は「物好きだ」と言われ( つつも )、毎月一回貧しい人たちの
ために、ただでカレーをふるまっている。
譯:那個餐廳主人雖說很好事?但每個月都會請貧窮人吃咖哩
問:物好き 是指好事還是有好奇心的呢? 這句這樣翻對嗎?
3.反応を見るために、父は( あえて )子供の意見に反対した。
譯:為了看反應,父親勉強反對小孩的意見?
問:あえて查字典是勉強的意思,但看很多句子翻成勉強都怪怪的,應該有其他意思吧?
4.なんだかこの写真は、顔が( ぼけて )見える。
譯:這照片怎麼回是,臉看起來很呆?
問:這樣翻有錯嗎?
5.彼が( いかにも )美味しそうに食べるので、私もつい食べ過ぎてしまった。
譯:因為他無論如何都要吃美食,我也不小心吃過頭了
問:いかにも該怎麼解釋比較好,這樣翻對嗎?
感謝您的解答~