版友好
最近在翻譯sfc遊戲大盜五右衛門2的台詞時
有兩段對話遇上困難
附上原文跟我自己嘗試的翻譯
第一段
(這段的困難是...我幾乎都是猜的
想請教版友我搞錯意思的有哪些部份呢^^)
1.
ややや、なつかしい! わしじゃ!
哎呀呀 真是懷念啊!是我啊!
はんにゃ だいしょうぐん じゃ!
般若大將軍啊!
2.
あれから かいしんして、
一代之後 我好好反省
おおえどじょうで はたらいて
開始在大江戶城工作
3.
おったのじゃが
後來不知不覺間
まさか しらぬまに のっとられて
就漸漸習慣
4.
しまうとは!!
這種生活了!!
ぜんかい わしが つかった
整個人都改頭換面了
5.
しゅだん じゃが、あんがい
沒想到這種生活
きがつかん もんじゃな!!
感覺也不賴嘛
第二段
(這段的困難是ぴーひゃら ずら跟ぴーぴー
ぴーひゃら我想是櫻桃小丸子ed來的梗 但不確定有沒有方言的意義
ずら我查到是 表示"可能""大概"的靜岡方言語尾 想請問有無建議的翻譯呢^^?
ぴーぴー ...我查到的意思都不太合 流鼻涕 拉肚子或貧窮貌...有建議的翻譯嗎^^?)
1.
らっしゃい! ぴーひゃら
歡迎!嗶-嗄啦!
めしやずら ぴーぴー!!
這裡是吱啦食堂 嗶-嗶-!
2.
ごちゅうもんは
要點哪道呢?
ずんだもち ほたてばたー はたはたやき やっぱりやめる
毛豆麻糬 奶油帆立貝 烤雷魚 還是算了
(選擇"還是算了")
你光看不買的話我們很困擾呢! 還是出去吧! 出去吧!
(選擇任何料理時)
ぴーひゃら おまちど- ぴー!
嗶-嗄啦!久等了- 嗶-!
(體力恢復後)
どーも ありがと ぴーぴー!
非常感謝 嗶-嗶-!
感謝閱讀 請多多指教~~~