※ 引述《Hallet (絕不放棄)》之銘言:
: 以下的句子真的搞不清楚該怎麼說
: 授受動詞越學越混亂
: 已經完全搞不清楚了
: 一定是我哪裡觀念有問題
: 最近發現跟日本人講話的時候
很羨慕啊~!!有日本人可以練習對話~!!!(抱歉..我離題了XD)
: 常常會用到以下句型
: 然後每次都卡住
我覺得你只要把現在主詞是誰認清楚就可以了
如果是「我(我方)請他人...」(我(我方)當主詞去麻煩他人做某事)
就用「私(我方)は他人に...もらう。」
相對的..
如果是"他人當主詞",那就用「他人は私(我方)に...くれる。」
(他人當主詞做了一個動作給我(我方))
不過以上兩個句型中的「私は」、「私に」通常會被省略不說出。
: 所以一定要把這個基礎句型弄懂
: 試著翻譯了一下
: 如果有錯請指正
: 1.我叫(請?)他幫我忙
: 私は彼に助けてくれるように頼んだ。
もらう就有請別人幫忙的意思,應該不用多加上"頼む"。
私は彼に助けてもらった。(我去麻煩別人做某事,我當主詞+もらう。)
相對來說就等於:
彼は私に助けてくれた。(他人做了一個動作給我,他人當主詞+くれる。)
: 2.我請他開車送我回家
: 私は彼に車で家まで送ってくれるように頼んだ
私は彼に車で家まで送ってもらった。
(我去麻煩別人做某事,我當主詞+もらう)
: 3.他開車送我回家
: 私は彼に車で家まで送ってもらった。
彼は私に車で家まで送ってくれた。
(他人做了一個動作給我。他人當主詞+くれる)
: 4.我請他幫我打掃房間
: 私は彼に部屋を掃除してくれるように頼んだ。
私は彼に部屋を掃除してもらった。
(我去麻煩別人做某事,我當主詞+もらう。)
: 5.他幫我打掃房間
: 私は彼に部屋を掃除してもらった。
彼は私の部屋を掃除してくれた。
(他人做了一個動作給我,他人當主詞+くれる。)
(如果是我的房間的話,要把に改成の)
: 6.老師請田中さん開車送她回家
: 先生は田中さんに車で家まで送ってくれるように頼んだ
先生は田中さんに車で家まで送ってくもらった。
(老師請田中開車,老師當主詞+もらう)
(這句是站在老師的角度來說的,把老師拉近當成自己人、看成我方人)
: 7.田中さん開車送老師回家
: 先生は田中さんに車で家までおくってもらった。
田中さんは(先生に)先生を車で家まで送ってくれた。
(田中做了一個開車的動作給老師,田中當主詞+くれる)
但這邊需要注意的是..在くれる的句型中,必須要把老師當成自己人
才可以說這樣的話,例如說話者是老師助理之類的。另外要注意的是
老師在這裡是"送る"這個動詞的受詞,所以助詞用を;而(先生に)被
省略了,所以一般只會看到 先生を 留在句子裡。
: 8.媽媽叫(請?)我幫忙上網買書
: お母さんは私にインターネットで本を買ってあげた。???
(X)お母さんは私にインターネットで本を買ってもらった。(X)
這題中文直翻很容易變成上面這樣錯誤的句子,
因為もらう的句型中,說話者是站在主詞(媽媽)的角度來說話
把媽媽當成自己人、當成我方的人來說的...
試著這麼想好了,也把媽媽硬翻成"我",重改一下題目變成:
「"我"請我幫忙上網買書」..這樣的中文是不是有點奇怪呢。
所以遇到這樣的情況,應該會用下面的說法表示:
「私はお母さんにインターネットで本を買ってさしあげた。」
(因為媽媽是長輩,所以把あげる改成較尊敬的 差し上げる)
: 9.我上網買書給媽媽
: 母は私にインターネットで本をかってもらった????
私はお母さんにインターネットで本を買ってさしあげた。
(用跟第8題一樣的就可以了)
: 10.A對B說 "車站太遠了 叫我兒子開車載你去就好了"
: 駅は遠いので、息子にのせてもらっえばいい
駅は遠いから、息子は(あなたに)乗せてくれればいい。
在和對方對話的時候,提到第三人,這時會把自己和對方圈在一起,
把聽話的對方拉近成我方的人,第三人當成外人,表現一種關心的感覺。
所以這邊把兒子當外人,對方當自己人,最後加上自己人受益的くれる。
另外這句子後面接續的話有點勸告、主觀的感覺,所以前面我傾向使用
主觀原因感較強烈的から。(聽說ので個性比較客氣,後面一般不會搭配
主觀語氣強的句子。)
順道一提,你もらう的ば形,應該要變成もらえば才對(中間沒有促音、
直接換え就好)。
: 11.A對B說 "車站太遠了 叫你兒子開車載你去就好了"
: 駅は遠いので.....後面真的不知道怎麼寫了
這題應該就是把息子換成息子さん就可以了吧(因為別人小孩)
駅は遠いから、息子さんは(あなたに)乗せてくれればいい。
以上,大概是這樣吧,這部份真的不太好懂(搔頭)
有錯的地方,還煩請大大們指正了,萬分感謝~!!