想請教さすがに在這裡的意思
上下文故事背景是前輩來A家裡作客
前輩進入A房間裡時,A不知道自己有沒有見不得人的東西沒收好
但A仔細一想,認為前輩不是那樣會亂搜別人房間東西的人
於是A在心裡OS下面這一段:
A: さすがに先輩みたいな人が部屋を漁るようなことはしないだろう
我自己的理解翻譯為: 畢竟像前輩這樣的人,應該不會做出像搜東西這類的事情吧
換言之,我將さすがに翻為"畢竟"
1. 想請教上面那句中、さすがに有更適合的翻法嗎? 感謝
過去看聽日文時常遇到這樣的問題
對我個人而言,流石に當作"不愧是XXX"的時候最容易理解
下面這句是字典上找到的句子
流石にいやだとは言えなかった。/畢竟還是沒能說不同意 <= 字典翻譯
對我來說,這句話有點像是"終究無法拒絕"這樣的感覺
(每次遇到類似的句子時,都不曉得該如何理解,困惑了好一陣子XD)
(像上面那句我只想的到用"終究"去翻)
2. 因此想請教大家遇到像字典上那樣的例句時,大概會用什麼樣的字彙去理解
謝謝