※ 引述《rubric (精神異常)》之銘言:
: 請教一下
: 問題1. 請教 それで 可以解做然後否?
: 字典解釋如下:
: 前の事柄を受けて、話題を他に転じたり、相手に話を促したりするときに用いる。
: そして。「─、これからどうしようか」「─、どうなったの」
: 網路上的中文翻譯大多沒提到"然後"這個譯詞
: 玩遊戲到一半突然想到的問題,喚起我很久以前的疑惑
: game裡的劇情是在教撞球架桿姿勢。(天神XX)
: A: これでいいんですか? (A架桿後向B提問)
: B: そうです それでゆっくりと前後に動かしてみてくれますか?
: 感覺B好像是翻成: 是的 那麼(接著)試著前後慢慢動一下如何?
: 問題2. (如果問題1答案是不行的話則請忽略下面這笨問題)
: わたしの家へ3時ごろ友だちが遊びに来て,そして6時ごろ帰った。
: 上面這字典上的例句,若將そして用それで替換,
: 請問是可以替換呢 還是不能替換 替換掉語意仍相同否?
: 請多多指教 謝謝
我自己是這樣理解的 そ系列在我剛學的時候也很迷惑
以下是熊式中日文混合教學法XDDDD
(俺懶得造句)
それで "因此" 因為前面 所以後面
BUT他翻在中文常有然後的意思
這時候多半會出現在 "ふーん、それで?"
這個時候的然後 是那種 然後咧? 這種感覺
還是有個因為所以的概念在裡面
所以你第一句 B應該是說 是的 因此(那麼是可以的 然後是不太對的)
嘗試著慢慢地前後動一下吧?
因為他是在回答A的話 這裡用そして就會很怪
そして "然後" 連接句子的時候常用
我吃了A B C そして也吃了D 這種感覺
我去了美國 去了中國 そして也去了日本
你的問題上 我朋友三點左右來我家玩 然後六點左右回去
不能換成それで是因為這之中沒有因為 所以怎樣的感覺
反而會是這樣使用
天氣不好 それで不出去玩
それに "而且" "還有" 在說明的時候補充用 附加用 強調的時候可以用その上
最常的例子就是 "這家料理很好吃 それに很便宜"
それから "之後..." 和そして很像 但是給人感覺的時間比較長
有時候還是能互用的
這個
用個口訣會是這樣
まず 次に そして それから 最後に
首先 其次 然後 之後 最後
希望能幫到你