大家好
這兩天要寫信給日本的電信公司處理手機SIM卡解約問題。
我的日文文法基礎不太好,極少用日文寫文章。只能用簡單的文法盡量表達,
要拜託大家幫忙看一下內容,看用詞、文法或助詞等哪邊需要更改?
<中文內容>
您好,敝姓X。
2014年11月底申請了貴公司的typeD方案。
去年年底簽證到期,故提出退會申請。
我已經下載了退會用紙,寄送前關於解約金及手續的問題想請教一下。
Q1. 申請typeD方案已經超過一年,是否有解約金呢?
Q2. SIM卡在上周遺失,無法跟退會書一起寄回,請問SIM卡的費用是3240円嗎?
Q3. 解約金+SIM卡費用+退會當月月額費,全部加起來多少錢呢?
Q4. 因為已經回台,退會書上的住所及電話寫台灣的資料可以嗎?
如需要確認本人,可以提出入會申請時用的在留卡及健保卡影本嗎?
需要護照影本嗎?
抱歉給您添麻煩了,靜候回音。
<試譯如下>
こんにちは、Xと申します。
2014年11月末、貴社のhi-ho LTE typeD ミニアムスタート
1年パック割のコースを申し込みました。
去年の年末にビザの期限が切れたので、退会を申し込みます。
退会用紙をダウンロードしました、
お送り前に、契約解除料と手続きについて質問があります、
どうか教えてください。
請問可以這樣寫嗎?還是改用よろしくお願いします就好?
Q1. typeD コースを申し込みからもう1年以上、解約手数料をありませんが?
Q2. 前週末にSIMカードをなくしました、退会届と共に送りできません...
こちらの料金は3240円ですか?
Q3. 解約手数料+ SIMカードの料金+退会月の月額料金、全部合わせていくらですか?
Q4. 台湾に戻りましたので、退会届の住所と電話番号を台湾の資料に書けますか?
もし本人確認が必要なら、
入会申し込み時の在留カードと健康保険証のコピーをでいいですか?
パスポートのコピーを必要ですか?
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
ご返事お待ちしております。
謝謝大家耐心看完,有些連接詞使用上不太確定,
還請大家不吝指教