PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 畫面感
作者:
vipTentyou
(vip店長)
2016-02-03 14:18:51
請問一下畫面感強烈要怎麼翻比較適合?
查了一下似乎沒有「画面感」這個字,
用「イメージが強い」又不太合的感覺。
例如要說這本小說的畫面感很強烈
會翻成這樣:
「この小説を読むたびに、光景が頭に浮かんでくる。」
有種偏離原意的感覺OTZ
不知道有沒有更直接性的翻法?
作者:
yiwanwg
(Avis)
2016-02-03 14:43:00
インパクトが強い?
作者:
elthy
( )
2016-02-03 14:51:00
シーン?場面の映像/画像
作者:
emperor
(歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2016-02-03 15:44:00
是既視感嗎?
作者:
elthy
( )
2016-02-03 15:45:00
既視感完全不一樣吧...
作者:
Kamikiri
(☒☒)
2016-02-03 19:16:00
想像が広がる?改成 光景浮現在目の前に 如何?彷彿在眼前 這樣應該足以形容"強烈"まるで目の前にその光景が浮かぶよう
作者: kinchiku (kin)
2016-02-03 19:47:00
臨場感のある小説ってどうですか。
作者:
NewMacpro
(可口可麥(mio'A'oka))
2016-02-03 23:02:00
臨場感たっぷり、臨場感に溢れる画面/シーンあえて修飾しすぎておかしくなるよ照你的說法 我會說この小説を観る際に主人公が見られた光景が目に入ったよう照你想表達的意思我會說わぁ~自分の前で映してるような感じ..本当か?當然你的イメージ也是可以 只是說成一句話就是個人能力其實就是 強くイメージを受けられた
作者:
erilinda
(直到我厭了為止)
2016-02-03 23:55:00
生生しい"目の前に見ているような感じである。"
作者:
owlonoak
(深邃光輝)
2016-02-04 00:54:00
其實臨場感是真的比較精確的詞彙 中文日文都是
繼續閱讀
[文法] 目安的用法
Ikebe3120
[問題] 補習班選擇
alpass
Re: [翻譯] 伏見稻荷大社詩籤翻譯
iamnotgm
[問題] 好奇很久...音速日語的實體書如何?
onijima
[聽解] 求自學 N2N1的書單
dube7190wu
[翻譯] 一段小說翻譯(18 禁)
adachii
[徵人] 台北一起自學初級日文
ray83215
[翻譯] 夜勤和夜業
sbg1127
[翻譯] 寄信給電信公司【中翻日】
kathertine21
[讀解] 關於よく用法
stp1252000
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com