[翻譯] 一段小說翻譯(18 禁)

作者: adachii (此心光明,亦復何言)   2016-02-01 16:27:48
(標題打「18 禁」會不會吸引很多人圍觀?
 不過是東野圭吾的小說,內容還蠻正經的,沒有什麼銷魂的看點哦。)
原文:
ベニスは今までに経験したことがないほど激しく勃起し、
一刻も早く挿入しようと、まだあまり濡れていない彼女のヴァギナに
ぐいぐいと押しつけたりした。
直子として快感を得るどころの騒ぎではなかったはずだが、
俺の無茶な挿入を達成するまで、
瞼と口をしっかりと閉じて耐えていた。
1. ぐいぐいと押しつけたりした。
我的理解是「用力地硬塞進去」,
不過中譯本的翻譯是「一點一點地硬往裡頭擠」,
  「ぐいぐい」有「一點一點」的意思嗎?
《新明解国語辭典》裡「ぐいぐい」的解釋是:
  一瞬一瞬に弾みをつけるようにして(力強く)何かがなされる様子。
(一回的動作の形容は「ぐいと」、「ぐっと」)
  所以如果是「ぐいぐい」,表示是一點一點擠進去;
  如果是「ぐいと」,表示是一口氣擠進去。這樣理解對嗎?
2. 俺の無茶な挿入を達成するまで
我的理解是「在完全插入之前」,不過中譯本的翻譯是「在我得到高潮之前」。
就前後文來看是中譯本比較合理,
不過「挿入を達成する」=「高潮」嗎?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 16:39:00
單就這兩句來看 中譯本差有點多...
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 16:45:00
硬插一通。第二句中譯錯了。插入就高潮也太可憐。
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 17:02:00
可是第二句根據後文的不同 可能會翻盤 搞不好是正確的直接說結論 不一定對 僅供參考ぐいぐい在這邊應該只是用來形容擠壓狀中譯的一點一點我覺得有點算贅詞第一句:硬是擠進了她那尚未完全濕潤的XX第二句:在我強硬的插入成功之前如果後續還有床戲 代表第二句只是形容強硬插入的動作如果後續沒有床戲 代表第二句形容了整場性愛都是強硬的後者的情況下 中譯本的翻譯可能是正確的不過後者我會翻成:在我強硬的抽插結束之前
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 17:12:00
也不一定贅詞,看文言通順,ぐいぐい的擠壓狀代表有阻力,所以會產生"一點一點"的感覺沒錯
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 17:14:00
原來如此 不過第二句中譯少了"無茶"我覺得插蠻多的智障注音好的不學 學壞的特別快 = = 差
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 17:14:00
這是故意的嗎? ^^ XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 17:15:00
不是 XD
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 17:17:00
ぐいと以牙膏來講就像你壓太大力而一口氣整條擠出來
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:17:00
請原po提供一下後面的文脈吧。ぐいぐい個人理解是一陣陣用力的樣子,但是不代表一定有前進。例如ぐいぐいと押したが、全く動かなかった。從前面的「一刻も早く挿入しようと」來判斷可以得知並未完全插入成功。如果已經進去了的話,這裡應該是用押し入れる比較好,押し付ける只是頂住而已。
作者: adachii (此心光明,亦復何言)   2016-02-01 17:47:00
@Kamikiri:其實中譯本有翻出「無茶」,我手邊沒有中譯本,忘記怎麼翻了。因為我想問的是為什麼是高潮的意思,所以沒有寫清楚。@blackkaku:下一段的第一句話是「全身汗だくになって彼女を抱きしめ、頭の奥にしべれを感じながら射精した。
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-01 17:54:00
這篇真是討論熱烈
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:54:00
しべれ?しびれ?
作者: adachii (此心光明,亦復何言)   2016-02-01 17:55:00
ぐいぐい是一陣陣用力的話,譯為「一點一點」似乎不為過
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:56:00
從前後的文脈來看,我會認為還沒完全進去就射了。
作者: adachii (此心光明,亦復何言)   2016-02-01 17:56:00
しびれ啦,歹勢打錯字。
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:57:00
一陣陣用力不代表一點一點進去啊。可能一直進不去。對下面那篇真不好意思。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 18:02:00
那只能寫信問東野到底男方當時是原地空轉還是有前進吧押し入れるor押し付ける跟有沒有進去我覺得也沒有關係畢竟進入本身就是一個不斷對內部肌肉"押し付ける"的過程且"ぐいぐい→達成"文意上也帶有一種漸進的感覺
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 18:13:00
可以請問是哪部作品嗎?
作者: adachii (此心光明,亦復何言)   2016-02-01 18:15:00
《変身》p.305
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 18:28:00
剛才只注意到黃色部分,但接前面"一刻も...."整句來看感覺blackkaku講的也對,主要還是因為它是挿入"しようと"
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 18:46:00
再後面的文脈是「「その後もすぐには離れず、彼女の虚脱した表情を見つめた。」從「抱きしめ」跟「離れず」來看,我前面的理解是錯的應該是有進去才對。回到ぐいぐい來看,這裡應該是一次又一次用力的抽插的意思。「押しつけたり」的後面省略了「引いたり」。所以ぐいぐい翻成一點一點是不正確的。第2句則是如Kamikiri解釋的一樣。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 19:17:00
也不見得,如果ぐいぐい的時間點是有進去,那一點一點是沒有錯,進去是一定有的,問題是在ぐいぐい時有沒有要說ぐいぐい不正確反而代表當時並未進去,只有在原地用力一次又一次用力抽插感覺又有點解釋過頭了,因為光看原文並沒有這個意味,過程就是ぐいぐい後插入達成若ぐいぐい時沒進去,插入達成可能只有前端,但就是進去了ぐいぐい有進去,插入達成就是原po講的完全進去兩者跟後面敘述都不衝突,而如果因為抱きしめ而偏向是完全進去,那反而ぐいぐい亦變成傾向後者,有一點一點地進去第3句修正,"要說一點一點不正確...."而如果照樓上的解釋,ぐいぐい是抽插過程,插入達成是高潮那錯的也不是一點一點,而是後面的"硬往裡頭擠"
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 19:56:00
我會這樣想是因為如果插入達成解釋為完全插入的話,那完全插入之後馬上就高潮了,讓我有違和感。當然也有可能作者省略了中間的過程。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 20:01:00
應該就重點描述而已吧,也不是真的情色小說,日本小說床戲很多都這樣插入->高潮點到為止而已
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 20:06:00
有可能是如此
作者: chister ( )   2016-02-02 09:53:00
這裡的達成可以當作[達する]解釋
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2016-02-02 16:48:00
第一個字的濁點是不是錯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com