(標題打「18 禁」會不會吸引很多人圍觀?
不過是東野圭吾的小說,內容還蠻正經的,沒有什麼銷魂的看點哦。)
原文:
ベニスは今までに経験したことがないほど激しく勃起し、
一刻も早く挿入しようと、まだあまり濡れていない彼女のヴァギナに
ぐいぐいと押しつけたりした。
直子として快感を得るどころの騒ぎではなかったはずだが、
俺の無茶な挿入を達成するまで、
瞼と口をしっかりと閉じて耐えていた。
1. ぐいぐいと押しつけたりした。
我的理解是「用力地硬塞進去」,
不過中譯本的翻譯是「一點一點地硬往裡頭擠」,
「ぐいぐい」有「一點一點」的意思嗎?
《新明解国語辭典》裡「ぐいぐい」的解釋是:
一瞬一瞬に弾みをつけるようにして(力強く)何かがなされる様子。
(一回的動作の形容は「ぐいと」、「ぐっと」)
所以如果是「ぐいぐい」,表示是一點一點擠進去;
如果是「ぐいと」,表示是一口氣擠進去。這樣理解對嗎?
2. 俺の無茶な挿入を達成するまで
我的理解是「在完全插入之前」,不過中譯本的翻譯是「在我得到高潮之前」。
就前後文來看是中譯本比較合理,
不過「挿入を達成する」=「高潮」嗎?