PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 避けがたい流れ
作者:
jonathanyen
(No need to argue)
2016-02-03 15:35:33
女性が仕事と出産を両立させるために卵子凍結出産を選択することは避けがたい流れ。
今後も増えるだろう。
試譯:女性為了工作和生產兩全而做出將卵子先冷凍日後再生產的選擇…。今後也將增多
吧。
「避けがたい流れ」看不太懂,請問應該怎麼拆解呢?謝謝
原文網址:http://tinyurl.com/hjsphwb
作者: andddy
2016-02-03 15:37:00
不可忽略的趨勢?難以忽略的趨勢
作者:
elthy
( )
2016-02-03 15:39:00
難以避免的趨勢避ける+がたい如果加進中文語感的話可能會翻成不可避免的趨勢吧
作者:
jonathanyen
(No need to argue)
2016-02-03 15:48:00
懂了。謝謝兩位解答的大大
作者:
gary71
(gary71)
2016-02-05 01:30:00
~がたい 就是難以~的意思ありがとう就是ありがたい變化而來 意思是難得而後就由難得衍生出所以珍惜、感謝之意
繼續閱讀
[問題] 該選日文家教還是補習班
linwx
[翻譯] 畫面感
vipTentyou
[文法] 目安的用法
Ikebe3120
[問題] 補習班選擇
alpass
Re: [翻譯] 伏見稻荷大社詩籤翻譯
iamnotgm
[問題] 好奇很久...音速日語的實體書如何?
onijima
[聽解] 求自學 N2N1的書單
dube7190wu
[翻譯] 一段小說翻譯(18 禁)
adachii
[徵人] 台北一起自學初級日文
ray83215
[翻譯] 夜勤和夜業
sbg1127
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com