嗨 大家好
小弟在這邊問幾個問題看看大家的意見
我想把我的中文名字[直接]日翻
也就是漢字直接翻過去
但是唸法不確定 我知道日本名字漢字念法要看自己
但是我在以下這個網站
https://mnamae.jp/c/b_60df.html 查了一下我其中一個名字
以[惟]舉例 念法有很多種 他說可念ゆい 但是用這個拼音卻打不出惟
下面倒數第九行 読み 漢字 漢字,読みで検索
たもつ 惟 惟 たも もつ
不管打たもつ たも もつ 也都打不出來
這樣跟日本人講他聽得懂嗎? 在申請資料時可以用這個念法嗎?
不會因為打不出來就不受理嗎?
不知道這邊可以不可以問
先謝謝各位
い ゆい おもう これ用微軟日文輸入法的手寫輸入反查出來的たもつ應該算難讀吧 一般輸入法好像都不會有
日本正式文件的拼法要看護照上的英文拼音去翻喔自己亂選會時常遇到行員一臉苦惱不給辦喔,特別是銀行
出了國護照就是你的正式文件,一切以護照為準,除非你有台日兩種國籍,或是護照有加註其他名字的拼法,不然就是照護照英文翻日音,不管你爸當初看到什麼都不重要保持浪漫是一種情懷,但現實的日本是非常現實的...
作者: puranaria (puranaria) 2016-02-12 01:45:00
當初在日本開戶時,是用音讀開戶的,是三井住友我的名字裡有一個字是日本沒有的漢字,所以名字的三個字都是用片假名標記,而且是用日文發音,連金融卡也是
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-02-12 07:33:00等你歸化就可以用訓讀了XD 然後惟是ただ
作者:
xadam (西瓜黨黨工)
2016-02-12 10:57:00我的經驗,證件或開戶等的名字讀音依在留登錄的為準,不一定是音讀或訓讀,我的所有證件都是音讀,除了信用卡,一開始是音讀的拼音,後面因為要出國使用所以改跟護照拼音一樣
後來覺得片假名登錄真的省很多麻煩,因為漢字念法太多像網購都寫漢字名,因此明明不姓邱,卻一直被叫邱桑XD
片假名不是等於音讀音吧我自己都用音讀就是了,也剛好都有漢字對應
作者: puranaria (puranaria) 2016-02-13 15:21:00
片假名不等於音讀啊,他只是表技法
片假名不等於音讀阿,不過我是用護照英文去拼寫的我只是想表達糾結名字的日文念法,日本人不一定會照念
說英文有點怪 不管英文或片假名 指的就是中文原音啊是台灣人就該以自己名字母語讀音為傲 現在日本人叫台灣旅日球員也以中文原音的方式居多
不是聽說很多場合是日文漢字音讀音可以被接受的比較多,我是覺得用日文漢字音讀沒有什麼拉,就是一種入境隨俗的概念,我更早之前有學過韓文也是用韓文漢字讀法