[翻譯] 信件日翻中

作者: llliii ( ◎)> <(Θ )   2016-02-05 22:04:37
問題:我在網站上找到大阪不錯的租屋,已經和房東來回過幾次書信,目前進行到初期
費用已付(包含事務所手数料、保証料),上週家賃保証会社已聯絡我,確認我這邊的狀
況。我沒有在日保證人,只有在日聯絡人而已。以下是昨天起房東的兩封信件:
=============================================================================
[1]
こんにちは~
先日の家賃保証の件ですが、条件がつきました。
保証人いるそうです。
保証人いないでさよね
申し訳有りませんが、契約時、保証金を入れて頂いて、解約時返還します。
=============================================================================
收到第一封信後我回信跟房東說我沒有保證人,我看不太懂他的意思,請他再解釋一次
以下是他回覆我的第二封信:
=============================================================================
[2]
おはようございます。
保証金無しで、入居できる契約が、家賃保証契約で、保証会社の審査承認で保証金いり
ません。
今回、承認しなかったので、保証金1月分を入れて頂く契約になります。解約時返還し
ます
=============================================================================
我看完覺得更不懂了XD
不曉得有沒有人能告訴我房東是想告訴我什麼?
以下是我自己的試譯:
[1]
你好~前幾天的家賃保証的事情,有一些附加條件。
看起來我是有保證人的樣子,
沒有保證人でさよね ←這邊不太懂
很抱歉,簽約時要和我收保證金,解約時會還我。
[2]
早安,雖然不用保證金也可以完成入住簽約,但是家賃保証会社的審查通過後就不需要
保證金了。 ←這句話怪怪的???
這次沒有通過審查,所以要收一個月份的保證金才能完成契約,解約時會還我。
作者: puranaria (puranaria)   2016-02-05 22:07:00
第一封的いる是指"需要",所以是說需要保證人,可是你沒有吧,之後意思跟你翻的相同。第二是說,不收保證金的話,必須要得到家賃保証会社的審查,可是你沒通過吧,所以需要保證金
作者: llliii ( ◎)> <(Θ )   2016-02-05 22:10:00
原來是這樣啊! 非常謝謝你!!
作者: gofigure (平行世界)   2016-02-14 00:03:00
要嘛要有保證人 不然就要保證金 就是要有一個擔保
作者: himurajacky (MilK)   2016-02-15 00:35:00
感覺でさよね是他要打ですよね打錯的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com