作者:
snyk (BMI 48)
2016-02-28 22:46:49※ 引述《leebiggtest (小魯不要醃黃瓜)》之銘言:
日本很多這種難讀地名或站名
有時候可能是像北海道的愛努語(Ex. 稚内→冰冷的河川)
或是沖繩的原有地名(Ex. 東江→あがりえ)
當然不只有後期日本得到的這些領土
像傳說故事、民間傳說或文化傳統等等都會影響地名念法
而且不只關西,關東也是非常多,舉幾個例子:
千葉県酒々井町→しすい(傳說故事)
茨城県女化町→おなばけ(民間傳說)
東京都牟礼町→むれ(1.古韓文 2.當地文化傳統→群聚之意)
關西也就更多了,像是:
大阪府城東区放出→はなてん(1.地理位置 2.當地傳說)
和歌山県和歌山市布施屋→ほしや(當地特殊念法)
大阪府東大阪市御厨→みくりや(歷史緣故)
如果這要寫論文是可以寫很長一串的,
所以容我在這裡只舉幾個簡單的小例子就好XD。
如果要談到更細的話,推薦去看這幾套書:
角川日本地名大辞典/角川書店, 1992
日本歴史地名大系/平凡社, 1974
大日本地名辞書/吉田東伍, 富山房, 1900(2003新裝)
大日本地名這本因為是1900年出版,
內容也有寫到當時的台灣、蝦夷跟樺太地區,
但是書中的地名不論是國內或現今非日本國土,
差異性還是會比上面那兩本大。
如果真的不想讀書的話,也可以Google:
1) 日本難読地名
2) 日本難読駅名
3) 找尋各地區的Website/各地區傳說故事
相信這些資料可以解答原PO的疑惑,
因為我也只是一個普通的學生XD,
在各位前輩面前野人獻曝一下,若有錯誤歡迎指正,謝謝!