PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 關於一些明治時代文章名稱的翻譯
作者:
Howard61313
(好餓)
2016-04-01 02:37:19
各位好,最近在研究日本明治時代的文學
發現了那個時代的幾篇文章,但不太確定中文要怎麼翻才比較精確
以下列出文章的篇名和破爛的試譯,有錯希望能給予指正,若沒錯也請告知
「女文学者何ぞ出ることの遅きや」 → 女文學家為何如此晚出現?
「したゆく水」 → 向下流的水?
「夏子の物思ひ」 → (已解決)
ps 這些是明治時代女性作家清水紫琴寫的文章
作者:
yu820224
(yu)
2016-04-01 08:28:00
物思い→あれこれと思い悩むこと (大辞林)
繼續閱讀
[語彙] 日文的 清 後面不能接 の ?
drop
[翻譯] 用google翻譯對方看不太懂 求順一下內文
love55662000
[翻譯] 回信
basasa
[問題] 新明解重音問題
gingiby
[文法] 關於動詞過去否定的疑惑
sfhalu
[文法] 彼女にしてください的に
black58gigi
[問題] 青山個別班 vs 小班制 vs 家教
pejakovic
Re: [翻譯] 東京大神宮詩籤
Kamikiri
[翻譯] 東京大神宮詩籤
do0612647396
[問題] 台南補習密集班
zxc8976
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com