作者:
camong (卡孟)
2016-05-19 09:58:02今年去北海道的時候,
順便帶了點心給日本朋友,
但是當時她剛好不在,所以點心請別人轉交,
昨天收到了她寄來的卡片,
想說也回個卡片給她,
以下是我自己寫的回信,
想請教我的內容文法是否有誤,在此先謝過各位。
dear OOさんへ
素敵な花火のカードありがとうございました。
お会いできなくて、本当に残念です。
来年、母と一緒北海道旅行の予定がありますので、また、お伺いします。
その日を、楽しみにしています。
自己比較有疑問的是北海道旅行那一句,還有最後“楽しみにしています”是否可換成“
期待しています”?
BTW,我的日文都是從日劇跟動畫學來的,請大家鞭小力一點....
作者:
Sorge (白愁)
2016-05-19 10:04:00先回你一個問題點。你講的 卡片 是什麼東西? 明信片嗎?
作者:
camong (卡孟)
2016-05-19 10:07:00是卡片哦~附有聲光效果的超豪華卡片!
作者:
Sorge (白愁)
2016-05-19 10:13:00カード後面加一下 いただき 或 いただいて, 比較好
作者:
elthy ( )
2016-05-19 10:34:00覺得カード改メッセージカード比較好 カード一般指信用卡..
作者:
Sorge (白愁)
2016-05-19 11:08:00第二句的 本当に 可以不要加, 有語感問題, 加了好像你對沒見到面很在意XD 後面改 残念でした(最好再加一個が 緩和)
作者:
elthy ( )
2016-05-19 11:15:00我倒是覺得用残念です也ok 因為他應該是要表達一直都不能見到面 而不是以前某個時期沒能見到面
作者:
Sorge (白愁)
2016-05-19 11:20:00恩恩 那就看他啊 看他是要講哪個意思 XD
作者:
camong (卡孟)
2016-05-19 11:29:00非常感謝兩位提供的意見,結果我在意的那段是沒問題的嗎?
作者:
Sorge (白愁)
2016-05-19 11:58:00一緒 後面加個 行く, 其他都小問題了, 無傷大雅 :)
作者:
camong (卡孟)
2016-05-19 12:02:00感謝S大的熱心~
作者:
kopiayu (kopia)
2016-05-19 12:46:00是朋友的話還用這麼正式的日語喔?XD
作者:
Sorge (白愁)
2016-05-19 12:49:00而且 只靠日劇和動畫 就可以學成這樣, 資質不可小覷..
作者:
elthy ( )
2016-05-19 12:57:00我也覺得靠日劇跟動畫可以寫這些很厲害...
作者:
camong (卡孟)
2016-05-19 14:04:00說是朋友,其實對方也算是長輩,是很親切的鄰居太太這樣~謝謝s大跟e大賞識XD
作者:
squeegee (Squeegee~*)
2016-05-21 00:14:00好強+1
作者:
Fradi (路邊散步的魚)
2016-05-24 19:15:00好多的敬語~原來是長輩歐。 以為同輩還要寫得這麼有距離XD
作者:
Sva (4/28-5/3無法上站)
2016-05-29 08:27:00意思了解但有些還是語感上的問題。xxxをいただき、ありがとうございます。雖然已經拿到東西,不過這裡不太用過去式。お会いすることができなくて、とても残念ですが、また来年母と一緒に......一緒跟一緒に意思不一樣。其他沒太大的問題。但真的蠻硬的,感覺有點流於お世辞,文中感覺不到開心感(我好麻煩XD)應該是說有距離感的寫法,有時候敬語就是雙面刃,不一定用很多就是好。
作者:
camong (卡孟)
2016-05-29 09:35:00謝謝S大認真的回覆,但是信很早就寄出去了...QQ
作者:
Sva (4/28-5/3無法上站)
2016-05-29 19:52:00是我今天才看到,我的錯xd