[翻譯] 練習寫的IT 商業書信,懇求前輩指教 :)

作者: aqua2012 (aqua2012)   2016-05-22 00:19:57
問題:  以下自己練習寫的日文書信,懇求前輩大大指教,謝謝 :)))
(特別是敬語及禮貌性的措詞方面)
試譯: 情境: 回覆客訴將系統錯誤修正,表達致歉並通知解決方案。  
================================================================
件名:システムエラーのお詫び
OOOO 開発部 OOO様
XXXX株式会社 開発部 XXXです。
(いつも格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます。)
この度はooooシステムの実行エラーが出ておりましたことを、心よりお詫び申し上げま
す。社内調査をいたしましたところ、エラーを引き起こした原因は、ソースコートの書
き間違いではなく、設定ファィルにあることが判明いたしました。
今、新しい設定ファィルが作り直しいたしました。添付したとおりでございます。
このファィルで更新してみると、また何か不審な所がありましたら、いつでもご連絡く
ださい。誠に申しわけませんでした。
取り急ぎ、お詫びまで。
再次感謝指教~~!!
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-05-22 13:05:00
真實的商業文書中,請不要提到說我那邊有錯,因為這樣子會顯現出你的不專業。
作者: Sorge (白愁)   2016-05-22 13:55:00
我的經驗是 先講挨拶語再報自己是誰 或者直接挨拶語省略設定ファィルにあります 或改成 判定為... 這種表達法でございます 這種語體太多 可以改一些比較緩和的表達語體像是 によって...ことがわかる 明らかになる 確実となる 等今、新しい設定 那句有明顯文法錯誤, 要再重修一下喔其實我也是覺得日文的表達有太因素影響 話不一定要講那麼明譬如說 また正常に実行できない 好像意謂 真的還會有新狀況要是我就 また何か不審な所 或 問題点がありましたら之類的
作者: aqua2012 (aqua2012)   2016-05-22 14:57:00
謝謝兩位大大提點 :) 我再照著修改看看~另外我是假設,客戶已經來信指明我哪邊可能有錯 的情形然後我把調查結果通知對方,只是不知道怎麼表達比較好~
作者: Sorge (白愁)   2016-05-22 15:07:00
那就道歉力度要再強點囉 誠に申し訳ない 這種話一定要出來然後不要直接去回應客戶講的點 繞道 拐彎過去 說事故的原因社内調査をいたしましたところ ....ことが判明いたしました或者 ...原因は...結果と深く反省しております。講完再道歉
作者: aqua2012 (aqua2012)   2016-05-22 15:24:00
已修改 :))) 這樣改的話OK嗎?
作者: Sorge (白愁)   2016-05-22 15:38:00
哈 你好可愛喔 我日文其實也不好 兩個小地方跟你重講一下通常起筆 先問候語再報自己名字 いつもお世話になっております。XXです。這樣, 然後你注意一下 作り直す 這動詞那句文法不太對啊 沒注意到嗎 還有ファイル的動詞常用 作成
作者: skyhigh8988 (將臣)   2016-05-22 17:33:00
Best Regards

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com