[翻譯] 幾個詞彙

作者: Urd (兀爾德)   2016-07-02 22:42:16
使用各大翻譯網站查過了,也用Google查過,但不曉得中文意思
還請各位高手多多指教
問題:ホスト遊び
試譯:主人遊戲
問題:出張ホスト
試譯:陪玩
問題:寝取られ
試譯:被別人睡
問題:性暴走
試譯:瘋狂性生活
問題:花見客
試譯:賞花客人
問題:首を縦に振らなかった
試譯:沒點頭
問題:本命
試譯:真正的候補者
問題:つぎ込む
試譯:花費
問題:脱ぎたがり
試譯:想脫
作者: medama ( )   2016-07-02 23:06:00
脫離語境的單字沒有太大的意義
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2016-07-02 23:29:00
ホスト是牛郎/男公關 的意思
作者: friendA (友人A)   2016-07-02 23:58:00
つぎ込む講花費沒錯,但更正確應該是砸大錢
作者: kouts (kou)   2016-07-03 01:29:00
1.牛郎遊戲 2.到客人指定地點的牛郎(不是在牛郎店內見面本命>>真愛,真命天女,天菜
作者: kilua013 (ゼロ)   2016-07-03 12:43:00
這幾個詞好像有點18禁啊...XD
作者: romand (@çš¿@)   2016-07-03 19:23:00
好奇到底是哪裡看到的
作者: snyk (BMI 48)   2016-07-03 23:37:00
這幾個詞……原Po你想幹嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com