[翻譯] 走り方

作者: TITZU (SYM)   2016-07-15 05:06:41
問題:  それでなくても狭い歩道に自転車通行が許可されたら、これがまた横暴な
走り方をする。
試譯:  就算沒有那種情形,如果允許自行車在狹窄的人行道通行,這又是種蠻橫的
騎車方式。
想請問這裡的走り方是指自行車的嗎?
後面那句應該怎麼譯比較通順呢?
麻煩大家不吝指教,感恩。
作者: mitsukuni ( )   2016-07-15 07:15:00
前後文呢
作者: Littlechozy (キミに100%)   2016-07-15 10:12:00
我想這邊的また是 同樣、仍然是 的意思
作者: OMBRO (OMBRO)   2016-07-15 11:14:00
就算允許...也會騎(自行車)得很驚險
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-07-15 11:39:00
你有沒有想過これ是什麼?
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-07-15 15:20:00
這樣翻 をする 不見了
作者: yu820224 (yu)   2016-07-15 18:52:00
來試翻 就算沒有上述的情況,自行車如果被允許騎在狹窄的人行道上的話,仍會出現蠻橫的騎車方式。 最後那句真的不太懂 求指教@@
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2016-07-15 20:05:00
試譯,不太確定:這又是另一種與人爭道的情形

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com