[問題] 日文版的般若心經

作者: autumoon (青山 暁)   2016-07-14 17:51:19
這是一個給自己沒事找事幹的作業。
我原本的職業是排版工人,
失業中沒事幹所以最近都在玩illustrator跟indesign這些軟體練排版技巧。
一直很想找正確的注音功能的排版方式,
是有找到日本的教學,但是製作方式有點複雜。
中間的過程比較偏向設計類的問題,因為不是重點所以就略過,
總之就是決定用般若心經來做註釋文字的練習。
(完成之後的唯一心得就是華文有華康注音體可用真好 XD)
大致的排版完畢之後又發現一些問題,除了漢字的斷句版本各家不同之外,
日文版的拼音跟使用的漢字又有些不同,
漢字的差別就是呪跟咒的版本,還有揭跟羯;
拼音的話就是般若蜜多的蜜就有み跟みっ兩種,
菩薩的薩也有さ跟さっ這樣很細微的差別,
斷句的部分跟中文一樣也是有幾個版本,因為大半夜的加上沒有認識的高手可問,
最後決定採用維基百科版。
這是目前的最終版本,可能還是會有幾個小地方疏漏掉的.... +_+
http://imgur.com/UWxCGTw http://imgur.com/Z76EDLq
因為龜毛病發作的關係,校對的部分意外的搞了一整天,
就是想把這突發的小作品做完善些,
所以想來問看看懂日文版心經的高人對這些小差異的看法。
不知道有沒有犯到板規?
作者: Sorge (白愁)   2016-07-14 18:03:00
小差異, 比較無傷大雅。這種小差異, 其實也會被允許的。就算是日本佛教的同一個宗派, 例如真言宗或曹洞宗, 也會因為依據版本的不同, 或法師自己的傳承, 而出現唸法不同的情況。除非你要做的是, 很嚴謹的學術研究, 那就要把這些小差異, "交代" 得很清楚, 不然選一個主流常用的版本即可囉 :)就好像 南無,本來應是唸 なむ, 可我現在都聽到連音唸 なん~
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-14 18:26:00
我以前每天聽這個睡覺
作者: Sorge (白愁)   2016-07-14 19:51:00
sorry 剛剛才看到照片, 想說, 你裡面的 "讀音" 標示, 好像還有 沒全面統一的地方, 波羅蜜多的蜜, 有一處只標 み :)
作者: despairF (オタクペンギン)   2016-07-15 01:59:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com