[翻譯] 學校行事及魔鬼教練

作者: yuntechfin (找個防空洞)   2016-07-17 08:04:14
今天看到二句,想做日翻中的練習
不知道有沒有更適合的譯法
好久沒讀日文了 請多指教 ^^"
学校行事を卒業生がサポートしている。
1.畢業生在幫忙準備學校活動
2.畢業生在幫忙弄學校活動
關於"学校行事" 本想翻成 "校慶"
但後來才知日本的學校行事一詞
指各種活動,如文化祭,體育祭,見學旅行等
"校慶" 翻成"創立記念日"可能是否比較貼近
但我覺得學校活動還是翻得不夠貼近 = =
離學生時期太遠了的關係嗎? 苦笑
その時、何時も厳しいコーチが目に涙を浮かべた。
1.那時,魔鬼教練的眼中氾著一絲淚光
2.那時,一直很嚴厲的教練眼中氾著一絲淚光
關於 "目に涙を浮かべた"
第一直覺反應是 淚眼婆娑
但查了中文,多用於老弱婦孺受委屈而眼中氾淚
好像不適合用於嚴格的教練
至於一直很嚴格訓練的教練
也很直覺地想到 魔鬼教練一詞
謝謝
作者: momiuri (momiuri)   2016-07-18 11:49:00
1.學校活動就OK了喔!2.的兩項都ok,只是第二個比較繞口@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com