[翻譯] 從小說看到的一句話

作者: westgatepark (色小孩)   2016-07-31 21:14:20
問題:接吻というには幼すぎて、口付けというには重みもない。
試譯:說是親嘴就太過幼稚了,說是接吻又不夠份量。
這句話讓我有點搞不太懂,因為接吻和口付け應該是一樣的意思才對
所以我只好從中文裡詞意相近的單字套進去
請問這兩個詞有什麼差異嗎?
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2016-07-31 22:37:00
那句是說行為太稚氣、太沒份量,說是接吻或口付け都不搭作者認為「接吻」要更成熟點,「口付け」要更有份量點但我覺得一般人未必普遍有這種觀感XD也許應該當作這兩句講的是一樣的意思,只是一種堆疊式修辭
作者: minagoroshi   2016-07-31 22:48:00
個人論嘴唇只有稍微碰到跟長時間黏在一起的差別吧w
作者: coldtoby (伊呀伊呀唷)   2016-07-31 23:06:00
我的理解是,接吻過於青澀、沒有口付け來的慎重
作者: ssccg (23)   2016-08-01 04:29:00
樓上你的理解跟字面上的意思就不同了回原po,在文學修辭上選了不同的字就是不同的,閱讀就要用閱讀的方式去理解...
作者: coldtoby (伊呀伊呀唷)   2016-08-01 17:10:00
大概是我覺得幼稚跟稚氣比較接近青澀吧?我覺得這句話要看它全文的意思去判斷,不然單直譯感覺怪怪的
作者: ssccg (23)   2016-08-01 17:32:00
問題是你的說法是接吻當主詞跟口付け比較可是這句是另一個主詞與接吻、口付け這兩個分別比較當然這可能是中文的問題,你缺了說是
作者: coldtoby (伊呀伊呀唷)   2016-08-01 17:47:00
了解,謝謝指教,應該我的中文表達不恰當,因為是在想要怎麼能夠用一句話表達比較清楚才變這樣,翻譯好難XD。“不要輕易的接吻,口付け必須更深入人心?”作者是想表達這樣嗎?用中文有點混亂…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com