近日在參考書上看到兩句話,不太懂差別在哪,想向大家請教
(1)電車が 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
(2)電車は 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
書中的翻譯
(1)電車似乎是晚點了,他(所等待的人)也該來了吧。
(2)電車似乎是晚點了,但馬上就會來吧。
我思考之後,猜想
(1)用が,主詞應是「他(所等待的人)」,所以後面"来る"指的是「他」。
(2)用は,主詞就是「電車」,所以後面"来る"指的是「電車」。
請問我這様的理解對不對呢?
先在此謝謝回覆的版友們,
謝謝。