[翻譯] 想請教這兩句的差異在哪裡

作者: natsunoumi (AKI)   2016-09-19 02:29:17
近日在參考書上看到兩句話,不太懂差別在哪,想向大家請教
(1)電車が 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
(2)電車は 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
書中的翻譯
(1)電車似乎是晚點了,他(所等待的人)也該來了吧。
(2)電車似乎是晚點了,但馬上就會來吧。
我思考之後,猜想
(1)用が,主詞應是「他(所等待的人)」,所以後面"来る"指的是「他」。
(2)用は,主詞就是「電車」,所以後面"来る"指的是「電車」。
請問我這様的理解對不對呢?
先在此謝謝回覆的版友們,
謝謝。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-09-19 03:29:00
有沒有翻譯1 的意思要看狀況,但單看字面基本上兩句主詞都可以是電車,也都可以作翻譯2 的意思
作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-09-19 11:06:00
完全看狀況,但是は不是主詞,這一定要釐清主詞が 主題は因為兩句恰好有「、」把句子隔開了,所以不管哪句,都可能理解為1和2的意思
作者: k940850 (hawaii)   2016-09-19 13:25:00
ga前面的主詞只能作用到當句。wa前面的主詞可以作用到比較後面的句子。
作者: natsunoumi (AKI)   2016-09-19 21:18:00
原來如此 謝謝網友們的回覆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com