之前已經讀過一次受身/使役/使役受身,覺得應該還ok就往下走了
現在讀到一些句子時反而會卡卡的,不太清楚為甚麼用受身/使役/使役受身,
連可能動詞也有點混亂了,例如:
これを食べたら怒られるじゃないかな
直覺意思:吃了這個會不會讓你生氣啊?
這裡的"怒られる"是可能動詞嗎?還是說受身?
因為我認為受身型在中文會有"被~如何"的感覺,使役是有"讓~如何"的感覺
這裡如果是受身,好像是"被弄生氣",那整個意思就相反了
至於可能動詞我也覺得卡卡,因為我覺得可動詞好像偏向"有沒有某種能力"的感覺
那當然每個人都有"生氣"的本能阿,求大大幫我解釋一下錯誤的地方
事後補充