[翻譯] 老師,我可以出去裝一下水嗎 日文

作者: red0whale (red whale)   2016-10-21 21:30:20
中文:老師,我可以出去裝一下水嗎?
試翻:先生、ちょっと水を入れてもいいでしょうか?
這裡比較有問題的是「出去」這個詞
我想表達的是譬如說現在老師和學生在教室裡上課,
我是學生而我想在上課時出去裝水
這時想要表達「我想(出教室)裝水」該怎麼表達?
這個「出去」該用「出る」還是「出かける」呢?
又該怎麼插進這整個句子呢?
謝謝
作者: ssccg (23)   2016-10-21 21:36:00
日文通常這個情境會用~てきてもいいですか
作者: agreerga (鴨毛)   2016-10-21 21:37:00
推一樓 "去裝水再回來教室"
作者: greenx0015 (懶懶熊)   2016-10-22 00:42:00
"水を入れてくる"有裝了水之後回來(教室)之意
作者: hundredd (我想念書)   2016-10-22 02:46:00
我會想用 水をとる
作者: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-22 14:07:00
水を入れに行ってきてもいいですか。
作者: ad0960 (停留)   2016-10-22 17:54:00
”出掛ける”比較有辦要事的感覺。ちょっと出て水を取って(入れて)もいいでしょうか?把情況推遠點,說不定室內(很大的)室外都有給水器,但使用者想用室外的的話呢?
作者: ssccg (23)   2016-10-22 19:33:00
如果主要動作只有裝水,出去是自然附屬的動作的話,てくる的くる就已經有"離開"再回來的意思了,如果需要指示裝水的場所(去外面)那外に就很夠了,教室を出て水を入れる的話感覺會變成出教室、然後裝個水,如果出教室真的是想做的動作之一那也不是不行,但是原PO都()了想必不是吧當然去裝個水和水を入れてくる不是完全相等的,例如中文的可以硬解釋成根本沒有要再回來的意思,如果真的是要表達這意思那就選水を入れにいく或外に出て水を入れる是沒問題可是一般的情境、沒有要一去不回的話還是說水を入れてくる比較自然,不用去執著於中文的出去是動詞所以日文也要有
作者: chuliu (chuliu)   2016-10-23 00:56:00
我覺得用水を入れてもいいてしょうか是問老師可以幫你裝嗎對不起我搞錯以為是ていただけませんか的語法
作者: music741069 (無所謂)   2016-10-23 13:06:00
1樓即可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com