作者:
sam8461 (N)
2016-10-24 11:33:26※ 引述《gauss760220 (找尋無臉華)》之銘言:
: 1.施惠者 は 受惠者 に 東西 を あげます
: 翻成 施惠者給受惠者什麼東西
: ex. 私は木村さんに花をあげます -> 我送花給木村小姐
: =========================================================================
: 2.施惠者 は 受惠者 に 東西 を くれます
: 也是翻成 施惠者給受惠者什麼東西
: 但是聽出口老師說這裡的受惠者局限於 私 跟 自己人(這裡的自己人指的是??)
: ex.高橋さんは私にクリスマスカードをくれました -> 高橋先生送我聖誕卡片
: =========================================================================
: 3.受惠者 は 施惠者 に 東西 を もらいます
: 這句是 受惠者要求施惠者 從施惠者身上得到什麼東西 ??
: ex.私は友達に鉛筆をもらいました -> 我要求朋友給我鉛筆
: =========================================================================
: 請問以上的文法解釋有什麼瑕疵呢?
我的理解是くれる あげる 都是給予的意思,差別在於他人為主詞,接受者為
我或者是與我親近的人(像是父母姐妹)時才能使用くれる,我給他人或他人互給,或
是我親近的人互給的話就用あげる,もあう是得到、接受的意思,所以3的意思應該是
我從朋友那得到了鉛筆。
: 另外 私は友達に荷物を持ってあげました 跟 私は友達の荷物を持ってあげました
: 兩句意思一樣嗎?
這個我也不是很清楚,我只記得後面的用法是針對如果動作是針對受惠者的所屬物時
會使用。
: 私は友達に駅まで送ってあげました
: 這句因為動作對象是 友達 所以後面加を而不是加に
: 所以才改成 私は友達を駅まで送ってあげました
: 翻成 我送朋友到車站 まで在這裡應該是翻成直到...地點為止(???)
這個是特殊用法,如果動詞用到送る的話,不管是あげる或くれる的話
後面的助都都用使用を,詳細有哪些動詞要查一下。
駅まで是指送到車站沒錯,まで本身就有持續的意味