Re: [翻譯] 接待外賓的一些用語

作者: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-24 22:31:53
※ 引述《w74132003 (呈彥的呦)》之銘言:
: 各位高手大家好
: 系這幾天有日本外賓來訪,然後小弟就充當接待的人員,但說實在的日語真的不是很好,
: 由於從飯店出來我必須要先找到人,所以勢必得問問對方是不是我要找的人(跪求不要到?
: 1. ""請問您是___老師嗎?"" _____先生でございませんか? 這樣會不自然嗎?還是
你如果這樣子說的話,對方應該會覺得「...」。
1. ございます是「丁寧語」。但是用在對方身上,並沒有尊敬的意思。
參考:http://www.web-nihongo.com/j_manner/jm_p018/
2. 先生ではありませんか。
以否定的方式去詢問對方,是日語常用的「給對方台階下」的詢問方式。
如果,以這種方式去問對方,表示你先認定對方不是先生的身分,而後詢問對方。
: 2. ""這次的接待工作是由我負責。"" 由於我沒有正式學過敬語或是商用日文,所以這?
: 還請板上大大幫忙QQ
作者: w74132003 (呈彥的呦)   2016-10-24 22:47:00
非常感謝您的解惑!!!另外第二題的部分,我有點看不大懂,再麻煩您了!!!
作者: blackkaku (black)   2016-10-24 23:21:00
「ございます」是「丁寧語」,對長輩使用沒有問題。
作者: w74132003 (呈彥的呦)   2016-10-25 00:08:00
所以請問樓上前輩,我原本那樣的用法是可以的嗎?
作者: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-25 00:09:00
文章已修改。並附上參考網址,如果你不介意,可以試著對長輩或身分較高的人試試。
作者: w74132003 (呈彥的呦)   2016-10-25 00:13:00
啊啊...我突然懂了!! 不過第二題的部分還有勞大大姊或QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com