[翻譯] 翻譯三句

作者: angelaki (秋天的天使 )   2016-10-26 12:16:00
今にも夕立が降りださんばかりの空模様だ。
試翻:現在天空正要下陣雨的樣子
問題:空模樣=模樣=樣子 嗎?
とても嬉しくて、この喜びをだれかに話さずにはいられなかった。
試翻:非常高興、但這份喜悅沒辦法和別人說
「あっ、だれかおぼれてる」と言うなり、彼は川に飛び込んだ
試翻:聽到「啊、有人溺水了」、他就往河川裡跳(準備救人)
問題:言うなり=言う時?
感謝!!
作者: yu820224 (yu)   2016-10-26 12:32:00
第二句應該是 非常的高興,無法不將這份喜悅跟其他人分享“せずにいられない” 不得不,不禁
作者: angelaki (秋天的天使 )   2016-10-26 13:32:00
請問:可是 「話さず」和「話せず」不同啊??
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-10-26 13:42:00
する ->せず、其他都用否定型+ず
作者: ssccg (23)   2016-10-26 14:17:00
空模様 → 天色當然直接說天空...的樣子也沒什麼不可以啦..第三句言う顯然是說不是聽,なり是做完前一個動作後馬上
作者: angelaki (秋天的天使 )   2016-10-26 14:29:00
非常感謝大家!
作者: a307042006 (蕎麥)   2016-10-26 16:02:00
なり是一個句型。一…就…的感覺
作者: ad0960 (停留)   2016-10-26 17:29:00
降りださんばかりの的用法在別的動詞也能用嗎?沒看過別的動詞像這樣使用…對那ださん不是很懂。噢噢,了解了。快要V的狀態。
作者: sw99389 (雷神阿加)   2016-11-01 01:28:00
動詞的ん型態否定+ばかり都可以用阿 言わんばかり、あふれんばかり之類的 句首很常搭配今にも使用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com