Re: [翻譯] 一句漫畫台詞

作者: medama ( )   2016-11-05 00:25:13
※ 引述《BVB (BVB)》之銘言:
: 先聲明並沒有在做漢化之類的工作
: 純粹在網路上看到不懂的句子拿來問
: 原文
: http://i.imgur.com/NoAmlHW.jpg
: 前面都沒問題,想問的只有最後一格的最後兩句話:
: 「ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが
:  脳内麻薬で留めることが大事だ」
: 試譯1:
: 雖然要看穿遊戲只是近似體驗的世界很困難,
: 但以腦內的麻藥將這樣的體驗保留住才是最重要的。
: 試譯2:
: 要看穿「遊戲只是近似體驗的世界」這件事很困難的原因,
: 就是因為有腦內麻藥將這樣的體驗保留住。
: 我自己認為這兩個翻譯都語焉不詳,翻完自己都不知道在說什麼 XD"
: 主要的困惑點是,我不懂在句子中「なんで」是什麼意思
: 我一直在猜想會不會是なんて的誤字?試譯1是我試圖假裝是なんて去翻
: 至於なんで,我查來查去都只有WHY、どうして的意思
: 所以產生了試譯2,但是仍然非常奇怪
: 以上,請高手指教 m(_ _)m
ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが
脳内麻薬で留めることが大事だ」
なんで=なので
->
ゲームは疑似体験の世界なので、
(ガチャ=麻薬ということを)見極めは難しいが、
(ガチャをせずに)脳内麻薬で留めることが大事だ
脳内麻薬=前の「目標を達成した時~~~~汁が出る」ということ。
脳内麻薬で留める->
麻薬を利用するなら、ガチャという麻薬を使わないで、脳内麻薬だけでいい
大guy是這樣。
作者: BVB (BVB)   2016-11-05 12:16:00
ありがとう!想再請問,留める的受詞是什麼?一体何を留めますか?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com