[翻譯] 翻譯練習:紅豆麵包和牛奶

作者: natsunoumi (AKI)   2016-12-03 00:29:08
コンビニのレジにアンパンと牛乳を持っていったら・・・
研修中の店員さんが放った予想外の一言に爆笑!!
拿著紅豆麵包和牛奶到便利商店的櫃台
實習店員說出了意想不到的爆笑發言!!
(原文:https://hashmedia.net/9669)
誰にでも勘違いをすることはあるものです。
緊張している時、違うことをしている時、慣れない環境に身を置いた時など、
例を挙げだしたらキリがありません。
任誰都有出錯的時候,
緊張的時候、做不同事情的時候、身處不熟悉環境的時候…
舉起例來就沒完沒了。
コンビニを訪れたへーじ (@1walkerina)さん。
気軽に立ち寄ったコンビニでの店員さんに言われた一言は衝撃的なものでした。
それはへーじ さんがレジにアンパンと牛乳を持って並んだ時のこと。
到便利商店買東西的HEEJI(@1walkerina)。
隨意走進一家便利商店,聽到店員一句話充滿衝擊性的發言。
那是HEEJI在收銀台前拿著紅豆麵包和牛奶排隊時發生的事。
順番がきたへーじさんはそのまま商品を持ってレジに出しました。
するとそこには研修中の女の子がいたそうです。
その女の子はまだいろんなことに慣れていないようで初々しさが出ていました。
そしてそのレジ打ちをしている時にその言葉は生まれました。
輪到HEEJI結帳時他將手中的商品放在收銀台上。
此時櫃台前站著的是名看起來還在實習中的女生。
那女生似乎尚未上手動作略顯青澀,
然後在結帳的時,從她口中說出那樣的話。
トレーナーをしている店の従業員が「何か聞くことあるでしょ?」
と女の子に耳打ちすると・・・
一名教她的店員,
在女店員的身邊小聲地跟她說「這時候要問什麼?」之後…
(以下是推特內容)
作者: ad0960 (停留)   2016-12-03 00:51:00
其實我有個疑問,為什麼沒有版友那中文文章翻成日文的來讓大家討論呢?(可惜自己能力尚不足)
作者: Rhevas (レヴァス)   2016-12-03 01:32:00
深藍色的字體好難辨識....
作者: dobioptt (6番目の駅)   2016-12-03 01:43:00
為什麼我覺得這應該是 思い切って金を出すこと。奮発。"頭家啊不考慮多撒些鈔票嗎?"我是說櫃檯小妹那句"張込み"的語意weblio線上辭書和goo線上辭書的第三個解釋都是用力花錢的意思不過應該是元PO翻的才對. 我去推特看其他人的留言好幾個都提到警察...麵包和牛奶這種印象是怎麼來的?
作者: Ryoutsu (撞丟嘸負責啦)   2016-12-03 02:34:00
戲劇給人的印象,就像偵訊時的豬排飯
作者: dobioptt (6番目の駅)   2016-12-03 02:39:00
下面有人破梗說是銀魂裡面的場景lol
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-12-03 07:55:00
會一樓,不是有人拿自我介紹翻譯?不過從願意用日文討論的人少之又少來看也不意外吧
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2016-12-03 10:45:00
蠟筆小新也有這種場景呢
作者: steffi2   2016-12-03 19:17:00
銀魂XDDD
作者: xx52002 (冰清芽瑠)   2016-12-03 23:08:00
思わず吹いてしまいました 是讓自己噴笑出來的意思吧?
作者: tkg2012 (生蛋拌飯)   2016-12-04 01:30:00
我也瞬間想到銀魂,這是日本人的既定印象一切都過去了大大,的確翻成日文應該很少有人會認真討論... 除非有明顯的謬誤,但又不能錯太多
作者: saintmagic (阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿)   2016-12-04 12:24:00
銀魂梗吧XD
作者: max0903 (小卡比)   2016-12-04 22:53:00
第一句行ったら應該是說拿去而不是拿著
作者: ronale (挑戰是無限 人生是永遠)   2016-12-04 22:56:00
如果熟悉日本文化(常看日本電視劇)的話 就知道為何張り込み會想到警察 因為警察常常熬夜出勤監視嫌疑犯等這個行為就叫做張り込み 而且這種時候就是買麵包等隨便吃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com