[翻譯] 攻殼機動隊中,斉藤緑雨的一首短詩(?)

作者: elle0001tw   2017-07-29 18:10:04
剛看了攻殼機動隊2(一部動畫電影)
其中一段台詞引用了 斉藤緑雨 的作品中的三句
但整段短詩共六句,很想知道剩下三句較正確的意思
無奈我完全不懂日文,故想請教大家 >"<
原文:
刀を鳥に加えて鳥の血に悲しめど、
魚の血に悲しまず。
聲ある者は幸福也、
叫ぶ者は幸福也、
泣得るものは幸福也、
今の所謂詩人は幸福也。
前三句翻譯:鳥血惹人憐,魚傷無人問,有聲者,幸也。
(參考:ptt Ghost-Shell板 https://goo.gl/FU3Bkj)
主要有問題的是後三句
後三句google翻譯:喊誰是幸福晉,泣得茹就是幸福伸,現在所謂的詩人幸福伸。
後三句excite翻譯:呼喊的人幸福也,泣得東西幸福也,現在謂詩人幸福也。
有人說google日翻英的準確率很高,故一併附上
後三句google日翻英,我再英翻中(英文不好,傷眼抱歉):
Whoever screams is Happiness
(能)呼喊(的)(人)是幸福(的)
What makes you sorrow happiness
(能)(感到)悲傷(的)(人)是幸福(的)
Now the so-called poet is Happiness
(能)(作為)詩人是幸福(的)
以上,麻煩大家了,並感謝所有願意給意見的人,謝謝~~
作者: kevlius (Esperanza)   2017-07-29 18:21:00
英翻中正確
作者: ssccg (23)   2017-07-29 18:29:00
英文不太對,但你翻成中文之後居然是對的
作者: joy159357 (RTing)   2017-07-30 18:13:00
我也覺得英文是錯的 哈哈 你竟然翻得出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com