各位前輩各位版友好
在日本吃一蘭的時候 被友人問倒
才發現我怎麼從來沒想過這兩個單字差異
一蘭在點完菜時 桌上單子有客製化選單
其中有兩個類似的字
味の濃さ こってり度
兩個字都好理解 但擺在一起卻難理解
明明不就都濃郁度嗎?到底差異在哪?
且到小拉麵店用餐時
這兩字似乎也沒有明顯界線 都混用
想請教各位版友能否對這兩字解釋
感謝
作者:
medama ( )
2017-09-07 20:52:00鹹 油
google打一蘭中文菜單有圖片可看 而且他們中文翻譯下面還是附原文的~
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-07 21:56:00沒吃過一蘭,瞎猜是調味的厚薄跟湯頭的濃淡?
作者:
hdw 2017-09-07 22:18:00好像是油膩程度耶!!!我查到的是 スープを決めるのは「味の濃さ」「こってり度」は油感,カロリーが気になる人は「なし」に。
口味濃淡那邊其實在中文要翻口味輕重比較好理解,因為就是指鹹淡然後こってり濃郁是相對於あっさり清爽,在拉麵界就是指油膩程度,不過こってり這字並不單指油膩,譬如一些西式濃湯或者紅酒燉牛肉之類的也能說こってり。然後日本還有一派的豚骨湯頭號稱"こっさり",這是自創新字,標榜他們家的湯頭看起來很濃郁但喝起來很清爽。
作者:
elthy ( )
2017-09-08 08:04:00我的理解是こってり是物理上的濃淡 例如油膩度、濃稠度
味の濃さ是鹹度(タレ的量),こってり度是背脂量(另一說法是油の量)
作者:
sinnsen (腹減った)
2017-09-08 12:15:00一蘭的こってりさ就是油的量 濃さ就是醬油的量你好奇也可以兩個都選零 就是純湯頭 只是不好喝就是了
作者:
unruly (難駕馭的)
2017-09-09 01:01:00味の濃さ是味道的鹹淡。こってり是濃稠的意思;反之為あっさり不濃稠,稀稀一些的意思清爽的湯頭也是あっさり