[文法] で和に兩個助詞"存在"的用法

作者: black58gigi (阿強)   2017-09-22 23:08:55
主要以"存在"的方面來請教 其餘的先不討論
在文法解說看到一個例子是
日本ではなかなか馬を見ることができません
翻譯是"在日本不容易見到馬"
請問那個"在"為什麼不是用に而是用で呢? 還是說用に也可以?
之前學到的 地點 に 人 います
物 あります 這個地方就是用に表示存在的地點
想請問是有什麼差別嗎..?有點搞不清楚
在請問我這兩句有沒有搞錯
スーパーで魚を売っています
在市場賣魚 (我一直在市場做生意賣魚)
スーパーに魚を売っています
市場在賣魚 (這個市場都有在賣魚,要買魚可以來這裡買)
還麻煩大家了!! 謝謝
作者: ccc73123   2017-09-22 23:11:00
で是動作進行的地點 に是動作的歸著點用你的例子來說 スーパーで魚を売っています 在市場賣魚スーパーに魚を売っています 賣魚在市場 不覺得很奇怪嗎通常會用來說明的例子是 "ここで書く"和"ここに書く"前者是在這裡寫 後者是寫在這裡至於"存在"是に的另外一個用法 不過也是類似"點"的概念詳細解說可以參考 #1Pd3k_o4
作者: black58gigi (阿強)   2017-09-22 23:34:00
我有瞭解了...那如果這樣第二句 市場在賣魚要怎麼翻會比較好呢?
作者: ccc73123   2017-09-22 23:40:00
市場在賣魚就是スーパーは魚を売っています或是スーパーでは魚を売っています 這樣比較精準
作者: black58gigi (阿強)   2017-09-22 23:49:00
謝謝C大 我受益良多!!
作者: kilva (嗡嗡)   2017-09-23 09:07:00
このスーパーは魚を売っています 指定一下會比較自然。
作者: blackkaku (black)   2017-09-23 11:17:00
市場在賣魚的中文我反而不懂是什麼意思。市場有賣魚?
作者: puranaria (puranaria)   2017-09-23 14:03:00
其實「有」的中文用法蠻怪的,很多是從台語過來的這只是題外話XDD另外正確用法應該是魚が売られている對這個用法有興趣的可以查一下NHK有解釋這個誤用這不僅是外國學習者,是日本人也會有的現象
作者: ccc73123   2017-09-23 14:24:00
這算誤用嗎 用受身形當然是沒問題 不過單純描述狀態不一定要用受身形吧
作者: blackkaku (black)   2017-09-23 14:27:00
比較常見的是魚が売っている。雖然文法上不太正確。
作者: ccc73123   2017-09-23 14:29:00
所以像22790的問題 沒有賣應該要用売られてない才正確?
作者: blackkaku (black)   2017-09-23 14:33:00
理論上是売られていない,實際上是売っていない。
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-09-23 14:33:00
作者: ccc73123   2017-09-23 14:33:00
我聽日本人講也都是売っていない 這還真沒被糾正過
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-09-23 14:34:00
https://i.imgur.com/wXk9TTj.jpg如NHK所說,文法上是錯誤的,但是很日常
作者: blackkaku (black)   2017-09-23 14:35:00
重點是助詞要用が,不是用を
作者: ccc73123   2017-09-23 14:40:00
a大貼的那個圖說用が是錯的啊
作者: puranaria (puranaria)   2017-09-23 16:58:00
其實就是因為很多人用,所以已經變成一般用法XD
作者: ccc73123   2017-09-23 17:09:00
我比較好奇的是 魚を売っている 這也算誤用嗎?
作者: puranaria (puranaria)   2017-09-23 20:00:00
要看主詞是誰呀,如果是私は魚を売っている就沒問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com