[翻譯] 一段籤詩

作者: hsinofkids (stairway to heaven)   2017-09-22 00:13:20
這次朋友從日本帶回來籤餅
裡面的籤詩是這樣說
https://imgur.com/a/5gFHR
我和我朋友只看得懂一直放棄
後來找到似乎是解詩的內容
「諦(あきらめ)ましたよ どう諦めた 諦めきれぬと 諦めた」
数少ない都々逸坊扇歌の句です。後半の持っていき方が素敵。片想いを連想させる情
愛の詩だろうけど、何にでも当てはめられますね。部活とか青春チックな解釈をしたい
ところ。
有試著用Google翻譯,但文意似乎有點落差..
「這是城市娃娃的幾句話。 下半場的方式是美好的。 情感讓人聯想到無私的愛情
這將是愛的詩歌,但它可以應用於任何事物。 我想解釋俱樂部的活動或年輕的
廣場。」
請問有人知道這段籤詩的原文和內容是什麼意思嗎?
首次發文,如有踩規,再請告知~感謝
作者: elthy ( )   2017-09-22 00:18:00
版規說要附上自己的試譯
作者: urust (URU)   2017-09-22 00:38:00
雖然想放棄但又做不到 所以放棄了"想放棄"這件事稍微查了一下是這個意思*但又做不到=但又無法放棄
作者: ccc73123   2017-09-22 01:17:00
那個解詩的內容根本啥都沒解到...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com