大家好
雖然是翻譯問題
由於是要請問文法
所以標題選文法
不知有沒有選錯
小弟最近翻的中文:
而經查該公司2015年進出口實績均有新台幣900萬元以上水準,明顯較2014年提升,研判
其2015年營收應有達新台幣7億元水準。
小弟翻成這樣:
また、調査によると、同社の2015年の輸出入実績はNT$ 900万以上に達し、2014年を大
幅に上回り、2015年の売上高がNT$7億に達すると予想される。
然後客戶(不是日本人)指正說小弟翻錯了 現在已2017年所以要用過去式
正確日文應該翻成NT$7億に達すると予想された
小弟想請問此文章中真的不能使用 達すると予想される 嗎QQ
小弟曾聽聞日文的過去 現在 未來 跟英文不一樣
不知可否請教本版的高手解惑
感謝