[文法] 現在式VS過去式有點搞不懂

作者: okura (大倉)   2017-09-20 10:15:09
大家好
雖然是翻譯問題
由於是要請問文法
所以標題選文法
不知有沒有選錯
小弟最近翻的中文:
而經查該公司2015年進出口實績均有新台幣900萬元以上水準,明顯較2014年提升,研判
其2015年營收應有達新台幣7億元水準。
小弟翻成這樣:
また、調査によると、同社の2015年の輸出入実績はNT$ 900万以上に達し、2014年を大
幅に上回り、2015年の売上高がNT$7億に達すると予想される。
然後客戶(不是日本人)指正說小弟翻錯了 現在已2017年所以要用過去式
正確日文應該翻成NT$7億に達すると予想された
小弟想請問此文章中真的不能使用 達すると予想される 嗎QQ
小弟曾聽聞日文的過去 現在 未來 跟英文不一樣
不知可否請教本版的高手解惑
感謝
作者: elthy ( )   2017-09-20 10:30:00
首先研判不是予想啊 換成我會寫達したはずだ
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-09-20 10:31:00
不能用英文的概念來思考日文原文也沒有予想這個字如果你是要表達,目前認為"當時"有達到這個金額的話比較好的說法是2015年の売上高がNT$7億に達したと考えられる
作者: ccc73123   2017-09-20 11:49:00
現在研判2015的業績 所以2015要過去式 研判要現在式啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com