[翻譯] 幾句翻譯請教

作者: gauss760220 (找尋無臉華)   2017-10-04 15:55:00
以下內容,出自大家學標準日本語中級本
1.入場口へ走って行ってしまいました
根據出口老師上課教的文法
て形+しまいます有以下三種意義:
(一)表示遺憾無法挽回
(二)表示動作迅速完成
(三)表示無法控制
試譯:往入口方向跑去(表示動作迅速) , 所以應該翻成 已經往入口方向跑去 嗎?
2.お土産売り場ですよ。帰りに寄って行きましょう
這裡的 に 歸屬於 目的 的用法嗎?
試譯:回程途中順便過去(土產賣場)再去(其他地方) 的意思嗎?
3.じゃチケットを買ってきますから、ここで待っていてください。
じゃ=那麼
から=因為
試譯:那麼因為買完票之後再回來,所以請在這裡等待
想了解尾巴用 ここで待ってください 有什麼差異嗎?
這裡的いて 是什麼的て形阿?
4.まだ中にも入っていませんよ。
まだ=還
も....否定形 指的是 連....都還沒有
試譯:連裡面都還沒有進去唷!
這裡的 に 是 存在位置 的用法嗎?
謝謝回答
作者: ccc73123   2017-10-04 15:56:00
てしまう雖然有完了的用法 但一般會話不太會這樣用主要還是表示遺憾殘念不小心等負面意思較常用但這個例句的確是完了的意思
作者: hdw   2017-10-04 16:02:00
第一句我的感覺是"已經往賣場入口跑去了",這樣稍微遺憾用做完了其實也沒錯啦!!因為就已經往賣場去了阿XD~~
作者: ccc73123   2017-10-04 16:03:00
第二句是によって的用法 表示原因3的いて是いる的て形
作者: hdw   2017-10-04 16:05:00
3.補充一下,叫人家等要用"待っていてください"唷!!因為等是一種狀態,通常會用"待っています"
作者: ccc73123   2017-10-04 16:05:00
待っていてください就是在這裡等到我回來待ってください只是等一下
作者: ssccg (23)   2017-10-04 16:12:00
第二句不是によって的用法,就是單純寄る的意思帰り是回去的時候或回去的路上,に是時間點的用法
作者: ccc73123   2017-10-04 16:15:00
單純寄る的意思那就是回家的途中去別的地方https://goo.gl/kkCcoS 第3點然後第四句的に應該是表示歸著點
作者: OMBRO (OMBRO)   2017-10-04 17:21:00
4先弄清楚自動他動
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2017-10-05 05:31:00
1. 竟然用跑的去入口 你沒前後文,這樣三種都有一點2. (那是)賣土產的地方。回去時順道去一下吧。3. 我去買票,請在這邊等我 不用每個字都翻 意思到就好4. 你翻的是對的,只是這句也明示了進去裡面會下一步動作,所以依據前後文翻的會稍微有些不一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com