PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 想了解我是否翻譯正確,哲學段落
作者:
lokazdszone
(人一月刀俞)
2017-10-02 16:23:34
問題:このことは,カントの 「絶対的」応報刑論が,規範妥当侵害の回復という目的
に
媒介されて罪刑の均衡を決定する「相対的な」応報刑論であることを示唆しています。
試譯:這個雖是康德的絕對應報刑論,不過也暗示了以媒介規範妥當侵害的回復作為目的
決定罪刑均衡的相對應報刑論。
背景概述:一般來說康德的哲學觀被認為是絕對的應報觀念(刑罰),而作者似乎認為
康德的觀點帶有相對的應報觀。不過因為小弟日文苦手,試著翻譯,不過這句有點困難,
懇請大家賜教。感恩大家
作者:
LonelyLove
(傲然與懦弱)
2017-10-02 18:49:00
你的理解基本上對啦,如果沒要講求很通順流麗的話。
作者:
ssccg
(23)
2017-10-02 19:44:00
那個が不是逆接,是「カント...である」這句的主詞沒有「雖...不過」的結構
繼續閱讀
[文法] Vては與Vることが 的差別在哪?
MikimotoH
[心得] 難得腦波弱的選擇-繁田塾
Ennovykt
[問題] 出口仁老師目前教學or其他線上學習管道
musicingkid
Re: [文法] 大家的日本語第5課文法
isao
[文法] 二重敬語おマス型いただく
rtoday
[翻譯] くれる授受表現
rtoday
[語彙] 「前」的唸法
red0whale
[翻譯] 請問懷疑人生 翻譯?
embarrasser
Re: [翻譯] 使ってもらおうっていう狙い
ccc73123
[翻譯] 使ってもらおうっていう狙い
rooket
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com