[翻譯] 想了解我是否翻譯正確,哲學段落

作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-10-02 16:23:34
問題:このことは,カントの 「絶対的」応報刑論が,規範妥当侵害の回復という目的

媒介されて罪刑の均衡を決定する「相対的な」応報刑論であることを示唆しています。
試譯:這個雖是康德的絕對應報刑論,不過也暗示了以媒介規範妥當侵害的回復作為目的
決定罪刑均衡的相對應報刑論。
背景概述:一般來說康德的哲學觀被認為是絕對的應報觀念(刑罰),而作者似乎認為
康德的觀點帶有相對的應報觀。不過因為小弟日文苦手,試著翻譯,不過這句有點困難,
懇請大家賜教。感恩大家
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2017-10-02 18:49:00
你的理解基本上對啦,如果沒要講求很通順流麗的話。
作者: ssccg (23)   2017-10-02 19:44:00
那個が不是逆接,是「カント...である」這句的主詞沒有「雖...不過」的結構

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com