作者: rugalex (rugalex) 2017-10-26 07:29:00
女性離れしたスケールになる藤堂是說他們兩個人打雙打的話 效果會非常大會完全跳脫女子雙打的框架ハンだ = ふんだ 一種口語表現 類似中文"要你管"それ 指的多半都是前述事項的簡稱蝴蝶夫人氣的是明明是她贏了 可是卻被講的好像是運氣好一樣 而且還在眾人面前 讓她有被羞辱的感覺「ことないじゃない」那邊 是同學在唱衰她覺得她只是愛面子響在眾人面前表現 但是沒必要去打必輸的比賽 而且還是關東大賽這種大比賽千葉跟尾崎拌嘴那邊 他是酸千葉是遮羞布就是他這頭銜只是裝飾品 然後千葉回嘴說他是井底之蛙早期漫畫 跟現在相比 台詞上少了很多隱喻 或是說日文的"死語" 但是早期的漫畫讀起來比較有意思