作者:
dayoyo (龍麟再現風采)
2017-11-07 21:06:21各位日文版的神人好
商務日文真的好折磨阿...
最近寫了封開發信
想請各位指教
xに対して、において才對;活躍するこどです、活躍している才對;次第放在這邊很怪;ご迷惑をお掛けするかと不需要か;Taipei と Vietnam でも、不需要でも、位置しており、這邊其實也不太需要おる多様な製品を提供して、ヘアアクセサリー、ファブリック手工芸品などを含みます、改成「ヘアアクセサリーとファブリック手工芸品を始め、多様な製品を提供しております」這樣子比較好看,含む放在後面其實很弱
不要那麼直白地在信裡寫你們目標是要節約仲介費啦XD
寫e-mail跟實體書信不一樣,那些開頭語跟結尾語都不用
作者:
dayoyo (龍麟再現風采)
2017-11-08 14:48:00感謝alles的修改,另外請問是日本人不喜歡這樣直白?可是我想表達的意思就是工廠有能力直接到末端,不用經過中間商或是貿易商,是要幫"末端客戶"省去這筆費用類似小農直接送去給消費者的感覺,不用給家樂福轉嫁成本
作者: kentones (啃豆子) 2017-11-09 01:57:00
跟對方不熟的話建議書信使用"貴社"而不是"御社"
作者:
ssccg (23)
2017-11-09 08:34:00你的寫法是自己省錢,不是幫對方省錢吧