[問題] ギャル該怎麼中譯比較貼切呢

作者: McHamburger (MyHamburger)   2017-11-24 10:49:29
ギャル譯作辣妹已是行之有年了
我想不只是我
也許很多人也覺得
不只不貼切 還差之甚遠
不知一開始翻譯的人是如何想到這樣翻的
但由於我們沒有類似的青少年文化
後人懶得重新定義也怕產生混淆就繼續沿用
反正懂日本的人 就會自行代入概念
不懂日本的人 就隨他理解吧
要從何談起呢
先要分別講清楚ギャル與辣妹的意涵
ギャル是從外來語的gal來的
而gal是girl的一種俏皮的日常說法
(題外話 我不太喜歡"俚語"這個詞 俚有粗俗的意思
我倒覺得像是流傳開來的某種方言 不見得粗鄙
也許以前文章說話都相對保守 非得文謅謅(八股)不可
許多非正式說法被認為很俚 但是時代不同啦
對比九把刀與瓊瑤 誰平常會這樣講話啊)
我想應該像是girl=女生 gal=妹子 這種感覺吧
不過日本把ギャル拿去用後
衍生出來的意思已經截然不同了
日本動漫流行歐美後 也逆輸入出現gyaru這個詞
從ギャル一詞出現後經過多年
此文化不斷演進與加進新的元素
跟一開始經典款109的面貌已經完全不同
不是三言兩語可以講得完的
我也沒在日本生活過 只怕硬要紙上談兵會不夠精確
台灣的辣妹一詞就我個人的理解
當然最初就是指敢穿敢裸露 勇於展現自己吸引目光 較洋派成熟風
而元祖ギャル煙燻妝 泡泡襪 頂多短得不像話的裙子常會露出內褲
在形象上難以聯想在一起
所以實在無法理解ギャル到底是辣在哪呢
不過現在不復以往般的保守
街上看到粉肩、蠻腰與蜜腿也不必大驚小怪
攤開報紙 標題都是嫩模 爆乳
但在早期這的確是一種奇裝異服吧
如果從這樣的意識態度去想 那我就懂了
辣妹或是ギャル
她們同樣是標新立異 勇於挑戰傳統權威的一群人
辣的是她們的思想
對了會對這個中譯詞有意見是因為最近玩的手遊
裡面的ギャル角色 自言自語的說
「如果被知道像我這樣的辣妹會做餅乾 感覺好難為情」
或是她的朋友說「辣妹居然也編織」
這樣的中文台詞看起來一整個怪
不過如果是日本人應就十分理解那個文化了
這也讓我覺得 其實對ギャル的觀感普遍負面居多吧
好像只在乎流行忙於打扮 對其他事物相對的無知或毫無興趣
在亞洲萬般皆下品惟有讀書高的文化下
不相容於主流價值的事物都會被嗤之以鼻
ギャル就像宅這個詞本身是中性的
但社會的刻板印象並不正面
的確在發展的歷史中也有些很糟的事
例如ギャル間曾有過家出(翹家)很潮的風氣 群起仿效
而且對高校生、中學生來說很高價的化妝品、衣著配件
這些資金來源也牽扯到援交等等問題
有查一下ギャル的wiki的話
就會覺得還真是博大精深啊 分成各種系
隨著時間演進根本什麼都包了嘛喂
這樣我看 要打扮得不ギャル反而還比較難
不過不管外在怎麼變 內在叛逆的靈魂是恆久不變的價值吧
如果用鄉民的語言 也許就是 8+9妹 腦妹...之類的
或是給出「雞穿得像學生,學生穿得像雞」的評論
(8+9妹不見得一定指在跟8+9混的妹子 鄉民語言嘛 你懂的)
當然啦這些都是帶有歧視的不正經話
如果你end了那恭喜你跳過了我的嘮嘮叨叨
因為我完全沒有結論
柯P說如果你沒有更好的方法 那這個爛方法就是最好的方法
大家覺得ギャル除了辣妹有沒有更好的中譯呢
作者: OMBRO (OMBRO)   2017-11-24 11:20:00
美眉
作者: sakazaki (阪崎)   2017-11-24 11:25:00
酷妹
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2017-11-24 11:44:00
妹仔
作者: jtch (tch)   2017-11-24 12:50:00
中文文化沒的詞 你要用一個詞翻譯當然不會貼切
作者: firyamapi49 (小歡)   2017-11-24 12:56:00
太妹
作者: jtch (tch)   2017-11-24 12:57:00
如果你要用一個詞來翻的話 我認為沒有更符合大眾需求的詞不過對我來說 辣妹也差不多是死語了
作者: zero12242000 (kumani)   2017-11-24 13:46:00
我看完腦中立刻浮現跟3樓一樣的答案只能說當初翻成辣妹是剛好符合天時地利人合
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-11-24 15:56:00
和製洋文根本文字障大全
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2017-11-24 15:59:00
辣妹這字已經固著化了,現在在日本作品看到這詞,基本上不會想到ギャル以外的其他含義。
作者: a89512ro (Balo)   2017-11-24 16:29:00
潮女?
作者: ping1777 (Yrolg)   2017-11-24 16:30:00
還好吧....就稍微更新一下你辣妹的中文意義而已
作者: amnos830520 (沒牙)   2017-11-24 17:28:00
我反而對辣妹已經沒有中文感了,覺得他就是ギャル的中譯www上面提到的詞都沒有ギャル那麼有年代感耶……感覺太平常了
作者: fk6418 (hyou)   2017-11-24 18:52:00
我在腦中一直譯為8+9妹 XDDD
作者: minagoroshi   2017-11-24 18:54:00
仔妹
作者: ielin (愛你唷!)   2017-11-24 19:04:00
小妞
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2017-11-24 19:10:00
女8+9吧 覺得就這詞最合不過8+9是不是只指台灣那些陣頭的啊
作者: alan23273850   2017-11-24 19:49:00
現在個性像就叫8+9了哈哈
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2017-11-24 21:45:00
8+9妹 也只能這樣講了
作者: medama ( )   2017-11-24 23:23:00
台灣文化中比較接近的是「玩咖」,不過就像你說的 辣妹這個用詞已經定調了,所以大家還是會繼續這樣翻譯
作者: browniefish (BFish)   2017-11-25 11:30:00
認真想想台灣好像沒有完全貼切的詞可以形容耶 說妹子又不夠叛逆 說混混又太過了...
作者: mitsuhita (魯魯喵)   2017-11-25 17:49:00
聽過日本朋友說太妹是用レディース這個字
作者: gterrywin222 (好人無限迴圈)   2017-11-26 13:32:00
美眉應該可以
作者: MikimotoH (寶塚男角 Miki)   2017-11-27 01:52:00
太妹一般是稱スケ,一部有名漫畫「スケバン刑事」
作者: hagane39   2017-11-27 22:49:00
哈哈哈哈哈我也是想到8+9妹
作者: kazge (咖滋給)   2017-11-28 13:33:00
除了會逛這個版,知道ギャル就是辣妹的人以外,一般不懂日文的台灣人的確會誤會「辣妹」的意思而且原PO說的是翻譯,請原PO更新自己對辣妹的定義這說法也太有趣基本上搜尋圖片"辣妹"就會知道原PO說的不貼切是什麼感覺了之前有村架純那部電影,有些媒體新聞稿也是寫"太妹妝"、太妹打扮。我個人是比較偏好太妹這麼翻譯台灣的這類中文用語滿多模糊空間的啦。完全精準是很困難,頂多找個氛圍最相近的吧
作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 03:45:00
應該要視當下情境而定,翻成中文就是給國人看的,除了意思正確外,還要考慮該名詞的語感。不需要照日文的句型翻譯像做餅乾那句,也可以翻成:要是被人發現我會烤餅乾就慘了。除非是介紹ギャル這個新概念,不然未必得翻出來,很多時候硬是按照日文句型翻譯,譯出來的根本是翻譯機水準
作者: pika1205 (皮卡)   2017-12-11 20:46:00
潮妹(?)這詞的印象是不是有種成績不好的感覺啊,是說當初還沒學日文也對辣妹這個詞感到很疑惑XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com