ギャル譯作辣妹已是行之有年了
我想不只是我
也許很多人也覺得
不只不貼切 還差之甚遠
不知一開始翻譯的人是如何想到這樣翻的
但由於我們沒有類似的青少年文化
後人懶得重新定義也怕產生混淆就繼續沿用
反正懂日本的人 就會自行代入概念
不懂日本的人 就隨他理解吧
要從何談起呢
先要分別講清楚ギャル與辣妹的意涵
ギャル是從外來語的gal來的
而gal是girl的一種俏皮的日常說法
(題外話 我不太喜歡"俚語"這個詞 俚有粗俗的意思
我倒覺得像是流傳開來的某種方言 不見得粗鄙
也許以前文章說話都相對保守 非得文謅謅(八股)不可
許多非正式說法被認為很俚 但是時代不同啦
對比九把刀與瓊瑤 誰平常會這樣講話啊)
我想應該像是girl=女生 gal=妹子 這種感覺吧
不過日本把ギャル拿去用後
衍生出來的意思已經截然不同了
日本動漫流行歐美後 也逆輸入出現gyaru這個詞
從ギャル一詞出現後經過多年
此文化不斷演進與加進新的元素
跟一開始經典款109的面貌已經完全不同
不是三言兩語可以講得完的
我也沒在日本生活過 只怕硬要紙上談兵會不夠精確
台灣的辣妹一詞就我個人的理解
當然最初就是指敢穿敢裸露 勇於展現自己吸引目光 較洋派成熟風
而元祖ギャル煙燻妝 泡泡襪 頂多短得不像話的裙子常會露出內褲
在形象上難以聯想在一起
所以實在無法理解ギャル到底是辣在哪呢
不過現在不復以往般的保守
街上看到粉肩、蠻腰與蜜腿也不必大驚小怪
攤開報紙 標題都是嫩模 爆乳
但在早期這的確是一種奇裝異服吧
如果從這樣的意識態度去想 那我就懂了
辣妹或是ギャル
她們同樣是標新立異 勇於挑戰傳統權威的一群人
辣的是她們的思想
對了會對這個中譯詞有意見是因為最近玩的手遊
裡面的ギャル角色 自言自語的說
「如果被知道像我這樣的辣妹會做餅乾 感覺好難為情」
或是她的朋友說「辣妹居然也編織」
這樣的中文台詞看起來一整個怪
不過如果是日本人應就十分理解那個文化了
這也讓我覺得 其實對ギャル的觀感普遍負面居多吧
好像只在乎流行忙於打扮 對其他事物相對的無知或毫無興趣
在亞洲萬般皆下品惟有讀書高的文化下
不相容於主流價值的事物都會被嗤之以鼻
ギャル就像宅這個詞本身是中性的
但社會的刻板印象並不正面
的確在發展的歷史中也有些很糟的事
例如ギャル間曾有過家出(翹家)很潮的風氣 群起仿效
而且對高校生、中學生來說很高價的化妝品、衣著配件
這些資金來源也牽扯到援交等等問題
有查一下ギャル的wiki的話
就會覺得還真是博大精深啊 分成各種系
隨著時間演進根本什麼都包了嘛喂
這樣我看 要打扮得不ギャル反而還比較難
不過不管外在怎麼變 內在叛逆的靈魂是恆久不變的價值吧
如果用鄉民的語言 也許就是 8+9妹 腦妹...之類的
或是給出「雞穿得像學生,學生穿得像雞」的評論
(8+9妹不見得一定指在跟8+9混的妹子 鄉民語言嘛 你懂的)
當然啦這些都是帶有歧視的不正經話
如果你end了那恭喜你跳過了我的嘮嘮叨叨
因為我完全沒有結論
柯P說如果你沒有更好的方法 那這個爛方法就是最好的方法
大家覺得ギャル除了辣妹有沒有更好的中譯呢