[翻譯] 協助一句話的翻譯!~ 感謝!!

作者: ghost00k (KK)   2017-11-26 19:58:26
大家好
想問問日板的鄉民們
這句
苦悩の先に彼等が願う未来は
翻譯會是怎樣比較恰當?
上了GOOGLE翻譯,翻過來的文意感覺有點奇怪
翻譯像是這樣
"他們希望受苦的未來是"
自己重新想了一下
語意是"希望未來他們是受苦的"?
是這樣嗎?
故向板上鄉民詢問!~
本版首發
如有違反板規,還請告知,我會自刪!~
感謝!~
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-26 20:10:00
你真的會自刪?
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-26 20:17:00
顯然沒看板規啊
作者: minagoroshi   2017-11-26 20:35:00
苦難過後他們所期望的未來是翻成苦難有點怪怪的,你自己查苦惱的意思再轉換吧w
作者: hdw   2017-11-26 21:25:00
覺得直譯,苦惱的前方,他們所期待的未來是!!??アオリ的感覺日文的苦惱跟中文有不同嗎???我查是悩み苦しむこと我沒說我一定對,但沒前後文,就看你想用哪個
作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 04:05:00
跨越痛苦後等著他們的未來是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com