PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 協助一句話的翻譯!~ 感謝!!
作者:
ghost00k
(KK)
2017-11-26 19:58:26
大家好
想問問日板的鄉民們
這句
苦悩の先に彼等が願う未来は
翻譯會是怎樣比較恰當?
上了GOOGLE翻譯,翻過來的文意感覺有點奇怪
翻譯像是這樣
"他們希望受苦的未來是"
自己重新想了一下
語意是"希望未來他們是受苦的"?
是這樣嗎?
故向板上鄉民詢問!~
本版首發
如有違反板規,還請告知,我會自刪!~
感謝!~
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2017-11-26 20:10:00
你真的會自刪?
作者: puranaria (puranaria)
2017-11-26 20:17:00
顯然沒看板規啊
作者:
minagoroshi
2017-11-26 20:35:00
苦難過後他們所期望的未來是翻成苦難有點怪怪的,你自己查苦惱的意思再轉換吧w
作者:
hdw
2017-11-26 21:25:00
覺得直譯,苦惱的前方,他們所期待的未來是!!??アオリ的感覺日文的苦惱跟中文有不同嗎???我查是悩み苦しむこと我沒說我一定對,但沒前後文,就看你想用哪個
作者:
senshun
(æ·º)
2017-11-29 04:05:00
跨越痛苦後等著他們的未來是
繼續閱讀
[問題] 大家的日本語中級ㄧ的課程
changbaden
[文法] 大きなダイヤモンド?
abcbook
[問題] 求助
alison316
Re: [問題] 學日文能找到工作嗎?
rockman520
[資訊] 台南日語口說讀書會 增員
paintfor
[翻譯] 請教一句翻譯
nanonoko
Re: [翻譯] 日文自傳
fucool
[修改] 請幫我修改日文問卷調查
banana2014
Re: [問題] 學日文能找到工作嗎?
dufflin
[問題] 請益關於助詞的書
Sunerk
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com