最近在看一些網路上別人的翻譯作品時
常常會把「いっぱい」翻成「盡情」
例如:「いっぱい食べて(盡情的吃)」、「いっぱい遊べる(盡情的玩)」
可是在我所學中いっぱい代表的是「很多」、「充滿」、「用盡」等解釋
完全就跟盡情扯不到邊不是嗎?
到底為什麼可以翻成「盡情」呢?
作者:
jalai (simple is the best!)
2017-12-10 17:29:00いっぱい 沒有感情的涵義啊
單純直譯「盡情」的話日文是思う存分,不過在翻譯時如果過度要求直譯會導致很不中文。いっぱい食べて是指吃了很多,但是不同情況會有不同翻譯
作者:
ssccg (23)
2017-12-10 18:01:00いっぱい食べて如果是請對方多吃點的話是ok的いっぱい遊べる是可能形,應該是可玩到爽所以也不算不行?
看情況,而且網路上的翻譯很多都只是業餘的,如果你覺得有問題應該是找他們,跟他們討論吧
作者:
miraij (アラシé‚)
2017-12-10 19:34:00我覺得這麼翻沒問題耶,叫對方好好的吃好好的玩,白話點吃到爽玩到爽,轉成盡情的也通啊,可以看那個情境可以放多少感情進去,單看字義可能會過於死板
作者:
ssccg (23)
2017-12-10 19:37:00不是吃飽一點,是多吃點,同個情境跟說盡情吃差不多吧
作者:
miraij (アラシé‚)
2017-12-10 19:38:00樓上+1
作者: miture (米蟲) 2017-12-10 19:58:00
學語言不是在學翻譯
作者:
cecik (等待)
2017-12-10 21:02:00我覺得如果邀請的時候,這樣翻譯沒問題啊,就是請對方盡量吃盡量玩,句子組起來本來就不能逐個單字翻譯
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-10 21:27:00儘管吃、儘管玩,這裡的"儘管"翻成"盡情"也沒什麼不對"いっぱい食べて"有請對方不用客氣吃到爽的意思,要講吃飽一點、僅管吃、盡情吃都對,老實說你是在無中生有一個不存在的問題在搞自己而已語言和翻譯都是活的,腦筋不要跟google翻譯一樣死....你這種思維將來遲早會撞得滿頭包....
作者: momosann (風險骰子) 2017-12-10 23:41:00
翻譯是要盡可能的貼近母語者想要表達的原意,而不是侷限在學習者為了學習生硬的套用自己語言所對應的詞句
作者: dream4life (Summer) 2017-12-11 18:53:00
覺得是你中文不夠好的問題。
作者: nx01701 2017-12-13 03:04:00
我覺得原Po是對的。翻譯成盡情或許是自然通順的中文,但與日文原意有偏差。教育部國語辭典的解釋和各大日文字典的一比,其實差別很清楚吧。
作者:
elthy ( )
2017-12-13 08:54:00覺得大吃特吃 大玩特玩會比盡情好一點點
作者:
SDNS (ここには神さまの殿堂)
2017-12-13 09:21:00搞得這麼複雜 還好我歐派的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-14 20:11:00與日文原意"偏差"在哪,b大都po出來了,不要亂救援還是說儘管vs盡情,連中文都要鑽牛角尖了翻盡情是自然通順的中文,也符合日文語義,並沒有問題
作者: nx01701 2017-12-15 03:28:00
盡情:儘量滿足自己的情感。「いっぱい食べて」簡單來說就是「我請你吃」嘛,應該是「你」吃吧?那「我(自己)」怎麼會知道「你」有沒有吃的慾望且是否需要被滿足?所以這句話到底滿足誰的情感啊?另外,日文通常上就假設沒辦法知道自己之外的人在想什麼,不然像是~たい之類的用法何必特別處理人稱問題?至於いっぱい遊べる就沒這麼複雜了。翻譯不是唯一解,自然通順的譯文更要謹慎思考是否確實表達了原文的含義吧?個人意見僅供參考,還是w大覺得這裡只能一言堂啊?還有好多人批評原Po的問題,怕.jpg
我覺得如果像いっぱい食べましょう!這種說話者帶有邀請、讓我們一起…的高興含義就比較沒問題
作者: ailio (Ailio) 2017-12-15 14:15:00
翻譯是門學問,不只日文好中文也要好 XDD,有時候並不能100%情境互轉或是字面翻譯,就像日本高興時的歡呼詞跟中文 英文就完全不同吧,這時字面翻譯要怎麼代換?有時可以翻盡情來體現日文的意思,但不表示盡情跟いっぱい是畫等號互換的,就像いい也不完全只對應中文的好一樣
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-15 19:03:00盡情吃干"我"的情感何事? 當然是指對方講儘管吃or盡情吃都是要對方吃到高興(滿足其食慾或意欲)中文表現也沒規定"盡情"必須只能用在自己(言者)的情感鑽這種牛角尖就是沒有實質意義,跟一不一言堂無關樓上講到重點,翻譯重點在詮釋言者/作者是要講什麼/表現什麼,不是硬梆梆死巴著字典的解釋不放,那不叫翻譯,叫字譯有時後者反而才是曲解,這個情況正是如此b0339576大的推文也說得很清楚了
作者: nx01701 2017-12-15 20:25:00
原Po就是有疑問了啊,我也認為有意義,w大您認為鑽牛角尖也OK啊~反正本來就大家討論,也沒有一定要收斂。另外那是中文字典的定義,不同於w大自己的解釋,還麻煩w大回報給中文字典的作者囉!
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-16 00:40:00所以樓樓上是說盡情兩字不能用在除自己之外的任何人了?去google"盡情"兩字,看看有多少用在第一人稱之外然後再盡你所能去匡正天下視聽吧 ^^いっぱい在此本來就有促對方把動作做到滿足自己意欲的語意所以原po在ssccg大推文下的回文也反而才是過度狹義的誤解いっぱい食べて(儘管吃)/いっぱい遊べる(可以玩到爽/盡興)原po想講的"吃飽一點"可能是"腹いっぱいまで食べて"跟"いっぱい食べて"才有微妙的差異"整天都在玩"會講遊ぶばかり之類的,也不會用いっぱい就算講"時間いっぱい遊べる",也跟"いっぱい遊べる"不一樣
作者: nx01701 2017-12-17 04:38:00
w大,你說「いっぱい在此本來就有促對方把動作做到滿足自己意欲的語意」這個就是問題所在啊。這已經過度解釋いっぱい了,可以參考b大的連結之外,還有我前述提及的日文的表達特色。因此我認為翻成盡情不甚理想。中文當然通順,只是那是中文的表達方式,此為我認為偏差之所在。至於第一人稱的問題,那是w大你的解讀,我可沒說過~中文字典的解釋其實沒有違背你提到的人稱問題哦
作者: nx01701 2017-12-20 21:02:00
いっぱい食べて本來就沒錯啊囧。為什麼w大會得出要去糾正日本人的結論啊?滿足「誰的」意慾也一直是w大沒說清楚的問題,但這就是問題所在啊。這件事接著影響日翻中的時候,盡量、儘管之類的表達和盡情這樣的表達會有所差異。我也講過了,中文很通順,但日翻中的話選擇不同的詞彙會造成忠於原文的程度不同。並非因為通順或者不同文化之間有不同的表達方式就能夠修正如此的偏差。我在意的是日翻中的這個過程,而你看的是日文語境和中文語境的對應,這是結果。你可能認為文化的轉換足以解釋語彙的選擇,可是我並不這麼認為。這同樣能夠解釋你提供的日譯英,亦不能夠回答你一直沒說清楚的問題。
上面網頁的英文翻譯例eat as much as you can或是Goahead and eat as much as you like都有盡情吃的意思啊
作者: nx01701 2017-12-25 11:51:00
as much as~:いっぱいyou:~てください的主語故單論いっぱい能否翻譯成盡情,個人認為是不能的。至於在整句的脈絡之下是另一回事。