[翻譯] 這兩句翻譯請教

作者: black58gigi (阿強)   2017-12-11 03:31:50
勝負して勝ったほうはまけたほうにアイス奢るってのはどう?
比賽後,贏家請輸家吃冰怎麼樣?
但是正常應該是輸家請贏家 但為什麼不是用 奢らせる或 奢られる 
還是說我翻的是對的??
2.
もっと負けず嫌いかと思ったけど、案外そうでもないんだ?
這一句不會翻...還請幫忙解答了 謝謝!!
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2017-12-11 04:54:00
本以為是更加討厭認輸的,但意外似乎也並非這樣呢第一句就那樣
作者: miraij (アラシ魂)   2017-12-11 11:36:00
第一句就是贏的人請輸的人吃冰啊不要懷疑~
作者: amethyst9551 (かに)   2017-12-11 12:15:00
同一樓
作者: black58gigi (阿強)   2017-12-11 13:30:00
好的 謝謝
作者: unruly (難駕馭的)   2017-12-11 14:55:00
以為會更不服輸,但好像也不至於。
作者: ccc73123   2017-12-13 02:05:00
我比較好奇 為什麼負けず嫌い是不服輸?負けず嫌い的意思不是負けないのが嫌い嗎?
作者: hdw   2017-12-13 02:41:00
會不會其實是負けが??其實我也看不懂這邊的負けず怎翻@@~~
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2017-12-13 03:13:00
負けず嫌い可參考這篇 https://goo.gl/YA6Lrk
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-12-13 13:38:00
https://i.imgur.com/sX0f1jV.jpg因為他是一個詞而不是兩個詞
作者: hdw   2017-12-13 18:30:00
了解了,感謝~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com