※ 引述《d26150671 (liran)》之銘言:
: 想請問大家 剛剛email發日本客戶報價單那邊
: 規格有錯要再發一次
: 但我目前內文只想的到
: (因為剛剛傳的規格有錯所以)括號中翻譯
: xxxの修正見積書を添付して再送信致します。
: 拜託大家可以幫我想這邊要打什麼比較好嗎?感謝~很急~求救
這方面 每個日本人的寫法也不一樣,
大致可以朝以下方向寫:
先程お送りしたデータの”フォーム”に誤りがありました。
大変申し訳ありません。
~~~(你的內容)
お差し替え頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。
其他クッション言葉就自己加嘍!
※不好意思 我不知道你的「規格」是什麼意思@@
我是先寫「格式」,如果有要改你自己再改嘍qq
ご参考まで。