PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 請問旅館名要怎麼翻譯呢?
作者:
royota
(不許打架 不准咬人)
2018-01-19 21:16:37
問題:我有一個親戚的民宿叫做「采莓行館」,現在想翻成日文,不知道該怎麼翻譯比較
適當
試譯: 剛查過google翻譯,但都會把采莓翻成蔓越莓,變成這樣ラズベリーホテル,
但采莓的意思是鄰近農園可以採草莓的意思,
想請教各位,要怎麼翻會比較好呢?(或者直譯也可以)謝謝!
作者:
medama
( )
2018-01-19 21:37:00
イチゴ狩りホテル チャイメイシングァン
作者:
elthy
( )
2018-01-19 21:44:00
覺得不要意譯比較好...很黑人問號在介紹裡說明名字的意義就好了
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-19 22:20:00
不要意譯+1 直接說民宿采莓行館,括號附註五十音的拼音(拼音要用羅馬拼音也行)
作者:
andy831020
(Liszt1020)
2018-01-19 22:35:00
我也覺得不要意譯 畢竟這雙關語是中文的 日文硬翻只會顯得很奇怪
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-19 22:40:00
你看日本飯店在國際訂房網的名稱,以音譯或羅馬拼音示人的例子很多
作者:
gsclc
(三點水)
2018-01-20 13:34:00
如果有英文名字用英文直譯最好
作者:
squeegee
(Squeegee~*)
2018-01-22 16:11:00
いちご狩りホテル可以啊!
作者:
tiest0913
(小尾巴)
2018-01-23 03:26:00
建議用音譯,如果真的面向外國客用意譯沒啥好處
繼續閱讀
[語彙] 你有聽過安麗嗎?
jmlntw
[語彙] 櫻桃小丸子主題曲的歌詞
xiaomi3
[問題] 大家的日本語APP第一版與第二版
r0526
[語彙] キャッシュレス現金大国ニッポンでどこまで
onnanoko
[讀解] N5線上模擬試題的時刻表
FlyFuta
[資訊] 高雄櫻花日語寒假密集班
stacykuma
[語彙] 請問AA制的読み方
jonathanyen
[資訊] 台大語言中心開設的日語進階班
gaexpa156344
[問題] 台南早稻田日本語
shizuku135
[文法] 文法問題
skywillams
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com