[翻譯] 請問旅館名要怎麼翻譯呢?

作者: royota (不許打架 不准咬人)   2018-01-19 21:16:37
問題:我有一個親戚的民宿叫做「采莓行館」,現在想翻成日文,不知道該怎麼翻譯比較
適當
試譯:  剛查過google翻譯,但都會把采莓翻成蔓越莓,變成這樣ラズベリーホテル,
但采莓的意思是鄰近農園可以採草莓的意思,
想請教各位,要怎麼翻會比較好呢?(或者直譯也可以)謝謝!
作者: medama ( )   2018-01-19 21:37:00
イチゴ狩りホテル  チャイメイシングァン
作者: elthy ( )   2018-01-19 21:44:00
覺得不要意譯比較好...很黑人問號在介紹裡說明名字的意義就好了
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-01-19 22:20:00
不要意譯+1 直接說民宿采莓行館,括號附註五十音的拼音(拼音要用羅馬拼音也行)
作者: andy831020 (Liszt1020)   2018-01-19 22:35:00
我也覺得不要意譯 畢竟這雙關語是中文的 日文硬翻只會顯得很奇怪
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-01-19 22:40:00
你看日本飯店在國際訂房網的名稱,以音譯或羅馬拼音示人的例子很多
作者: gsclc (三點水)   2018-01-20 13:34:00
如果有英文名字用英文直譯最好
作者: squeegee (Squeegee~*)   2018-01-22 16:11:00
いちご狩りホテル可以啊!
作者: tiest0913 (小尾巴)   2018-01-23 03:26:00
建議用音譯,如果真的面向外國客用意譯沒啥好處

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com